На французском |
На русском |
---|---|
Biorn, étrange cénobite, Sur le plateau d’un roc pelé, Hors du temps et du monde, habite La tour d’un burg démantelé. |
Биорн загадочно и сиро В горах, где нету ничего, Живёт вне времени и мира На башне замка своего. |
De sa porte l’esprit moderne En vain soulève le marteau : Biorn verrouille sa poterne Et barricade son château. |
Дух века у высокой двери Подъемлет даром молоток, Биорн молчит, ему не веря, Защёлкивает свой замок. |
Quand tous ont les yeux vers l’aurore, Biorn, sur son donjon perché, À l’horizon contemple encore La place du soleil couché. |
Когда для всех заря — невеста, Биорн с пустынного двора Ещё высматривает место, Где солнце спряталось вчера. |
Âme rétrospective, il loge Dans son burg et dans le passé ; Le pendule de son horloge Depuis des siècles est cassé. |
Ретроспективный дух, он связан С прошедшим в дедовских стенах; Давно минувший миг показан На сломанных его часах. |
Sous ses ogives féodales Il erre, éveillant les échos, Et ses pas, sonnant sur les dalles, Semblent suivis de pas égaux. |
Под феодальными гербами Он бродит, эхо будит мрак, Как будто за его шагами Другой, такой же слышен шаг. |
Il ne voit ni laïcs, ni prêtres, Ni gentilshommes, ni bourgeois ; Mais les portraits de ses ancêtres Causent avec lui quelquefois. |
Он никогда не видел света, Дворян, священников иль дам, Лишь предки из глубин портрета С ним говорят по временам. |
Et certains soirs, pour se distraire, Trouvant manger seul ennuyeux, Biorn, caprice funéraire, Invite à souper ses aïeux. |
И иногда для развлеченья, Наскучив есть всегда один, Биорн зовёт изображенья К себе на ужин из картин. |
Les fantômes, quand minuit sonne, Viennent armés de pied en cap ; Biorn, qui malgré lui frissonne, Salue en haussant son hanap. |
В броню закованные тени Идут, чуть полночь прозвенит, Биорн, хоть и дрожат колени, Учтивый сохраняет вид. |
Pour s’asseoir, chaque panoplie Fait un angle avec son genou, Dont l’articulation plie En grinçant comme un vieux verrou ; |
Садится каждая фигура, Углом сгибая связки ног, Где щёлкает мускулатура, Совсем заржавевший замок. |
Et tout d’une pièce, l’armure, D’un corps absent gauche cercueil, Rendant un creux et sourd murmure, Tombe entre les bras du fauteuil. |
И сразу всё вооруженье, Откуда воин ускользнул, Издав тяжелое гуденье, Обрушивается на стул. |
Landgraves, rhingraves, burgraves, Venus du ciel ou de l’enfer, Ils sont tous là, muets et graves, Les raides convives de fer ! |
Ландграфы, герцоги, бургравы, Покинувшие рай иль ад, Собрались, немы, величавы, Железных приглашённых ряд. |
Dans l’ombre, un rayon fauve indique Un monstre, guivre, aigle à deux cous, Pris au bestiaire héraldique Sur les cimiers faussés de coups. |
Порой осветит луч в тумане Глаза чудовищных эмблем, Из геральдических преданий Переселяемых на шлем. |
Du mufle des bêtes difformes Dressant leurs ongles arrogants, Partent des panaches énormes, Des lambrequins extravagants ; |
Зверей необычайных морды И когти, страшны, как копьё, Свисают на плечи то гордо, То как затейное тряпьё. |
Mais les casques ouverts sont vides Comme les timbres du blason ; Seulement deux flammes livides Y luisent d’étrange façon. |
Но пусто в шлемах величавых, Как пусто на гербах былых, И лишь два пламени кровавых Зловеще светятся из них. |
Toute la ferraille est assise Dans la salle du vieux manoir, Et, sur le mur, l’ombre indécise Donne à chaque hôte un page noir. |
Едва хватило всем сидений, Огромных блюд и круглых чаш; И на стене от беглой тени За каждым гостем черный паж. |
Les liqueurs aux feux des bougies Ont des pourpres d’un ton suspect ; Les mets dans leurs sauces rougies Prennent un singulier aspect. |
Озарена струя ликёров И подозрительно красна, И странны кушанья, в которых Подливка красная страшна. |
Parfois un corselet miroite, Un morion brille un moment ; Une pièce qui se déboîte Choit sur la nappe lourdement. |
Железо светится порою, На краткий миг блеснёт шишак, Вдруг развалившейся бронёю Тяжёлой потрясаем мрак. |
L’on entend les battements d’ailes D’invisibles chauves-souris, Et les drapeaux des infidèles Palpitent le long du lambris. |
Невидимой летучей мыши Возня и пискотня слышна, И на стене, под самой крышей, Висят неверных знамена. |
Avec des mouvements fantasques Courbant leurs phalanges d’airain, Les gantelets versent aux casques Des rasades de vin du Rhin, |
Вот пальцы медные сверкают И сразу гнутся, как один, Перчатки в шлемы выливают Потоки старых рейнских вин; |
Ou découpent au fil des dagues Des sangliers sur des plats d’or… Cependant passent des bruits vagues Par les orgues du corridor. |
Или на золочёном блюде В кабана всаживают нож… Меж тем по залам, в тьме безлюдий, Неясная проходит дрожь. |
La débauche devient farouche, On n’entendrait pas tonner Dieu ; Car, lorsqu’un fantôme découche, C’est le moins qu’il s’amuse un peu. |
Разгул готов волной разлиться, Не прогремит же небосклон, Фантом решает веселиться, Уж если гроб покинул он |
Et la fantastique assemblée Se tracassant dans son harnois, L’orgie a sa rumeur doublée Du tintamarre des tournois. |
И в фантастическом восторге Все звякают своей бронёй, Как будто то не грохот оргий, А грохот стычки боевой. |
Gobelets, hanaps, vidrecomes, Vidés toujours, remplis en vain, Entre les mâchoires des heaumes Forment des cascades de vin ; |
И, наполняясь бесполезно, Бокал, и чаша, и кувшин Выплёскивают в рот железный, Как водопады, струи вин. |
Les hauberts en bombent leurs ventres, Et le flot monte aux gorgerins :— Ils sont tous gris comme des chantres, Les vaillants comtes suzerains ! |
И проволочные кафтаны Раздула винная струя;— Ах, все они мертвецки пьяны, Великолепные князья. |
L’un allonge dans la salade Nonchalamment ses pédieux, L’autre à son compagnon malade Fait un sermon fastidieux ; |
Один измазал всю кольчугу, Под ней струится липкий мёд, Другой страдающему другу Обеты громкие даёт. |
Et des armures peu bégueules Rappellent, dardant leur boisson, Les lions lampassés de gueules Blasonnés sur leur écusson. |
И брони, в возлияньях частых Теряющие стыд и страх, Напоминают львов клыкастых На их написанных гербах. |
D’une voix encore enrouée Par l’humidité du caveau, Max fredonne, ivresse enjouée, Un lied, en treize cents, nouveau ; |
Охрипший в склепе над болотом, Макс тянет песенки слова, Что, верно, в тысячу трехсотом Году была ещё нова. |
Albrecht, ayant le vin féroce, Se querelle avec ses voisins, Qu’il martèle, bossue et rosse, Comme il faisait des Sarrasins ; |
Альбрехт, пьянея безотрадно, Суров к соседям и один Их бьёт, колотит беспощадно, Как колотил он сарацин. |
Échauffé, Fritz ôte son casque, Jadis par un crâne habité, Ne pensant pas que sans son masque Il semble un tronc décapité. |
Разгорячённый Фриц снимает Свой в перьях страусовых шлем И, ах, о том, что открывает Лишь пустоту, забыл совсем. |
Bientôt ils roulent pêle-mêle Sous la table, parmi les brocs, Tête en bas, montrant la semelle De leurs souliers courbés en crocs. |
Кричат и скоро вперемешку Лежат меж кресел и столов, Вниз головой, как бы в насмешку Подняв подошвы башмаков. |
C’est un hideux champ de bataille, Où les pots heurtent les armets, Où chaque mort, par quelque entaille, Au lieu de sang, vomit des mets. |
Уродливое поле боя С непобедимым бурдюком, Где губы каждого героя Полны не кровью, а вином. |
Et Biorn, le poing sur la cuisse, Les contemple, morne et hagard, Tandis que, par le vitrail suisse, L’aube jette son bleu regard. |
Биорн их молча созерцает, Рукой опёрся на бедро, Тогда как в окна проникает Зари лазурь и серебро. |
La troupe, qu’un rayon traverse, Pâlit comme au jour un flambeau, Et le plus ivrogne se verse Le coup d’étrier du tombeau. |
И всё становится бледнее Как днём свечи ненужный пыл, И самый пьяный пьёт скорее Стакан забвения могил. |
Le coq chante, les spectres fuient Et, reprenant un air hautain, Sur l’oreiller de marbre appuient Leurs têtes lourdes du festin ! |
Поёт петух, бегут фантомы, И всяк, приняв надменный вид, На камень преклонить знакомый Больную голову спешит. |