На французском |
На русском |
---|---|
Un aveugle au coin d’une borne, Hagard comme au jour un hibou, Sur son flageolet, d’un air morne, Tâtonne en se trompant de trou, |
Как днём сова, такой же чуткий На берегу ручья слепой Играет медленно на дудке И ошибается дырой. |
Et joue un ancien vaudeville Qu’il fausse imperturbablement ; Son chien le conduit par la ville, Spectre diurne à l’œil dormant. |
Играет водевиль, в котором, Увы, фальшивит он всегда, И этот призрак с мёртвым взором Собака водит в города. |
Les jours sur lui passent sans luire ; Sombre, il entend le monde obscur Et la vie invisible bruire Comme un torrent derrière un mur ! |
Проходят дни его без блеска, И тёмный мир его жесток, Ему незримой жизни плески Как позади стены поток! |
Dieu sait quelles chimères noires Hantent cet opaque cerveau, Et quels illisibles grimoires L’idée écrit en ce caveau ! |
О, что за чёрные кошмары В мозг забираются ночной! Что за ночные гримуары Написаны в пещере той! |
Ainsi dans les puits de Venise Un prisonnier à demi fou, Pendant sa nuit qui s’éternise, Grave des mots avec un clou. |
В Венеции, на дне колодца Так умник сумасшедший ждёт, Гвоздём рисуя, как придется… А день вовеки не придёт. |
Mais peut-être aux heures funèbres, Quand la mort souffle le flambeau, L’âme habituée aux ténèbres Y verra clair dans le tombeau ! |
Но в час, когда при плаче громком Легко задует факел смерть, Душа, привыкшая к потёмкам, Увидит озарённой твердь |