Theophile Gautier

Premier sourire de printemps - Первая улыбка весны

Оцените материал
(5 голосов)
Premier sourire de printemps - Первая улыбка весны

Стихотворение на французском языке - Premier sourire de printemps - Первая улыбка весны

(автор Théophile Gautier)

Прослушать на французском - Premier sourire de printemps

На французском

На русском

Tandis qu’à leurs œuvres perverses

Les hommes courent haletants,

Mars qui rit, malgré les averses,

Prépare en secret le printemps.

Тогда как льётся все случайней

Людской толпы ненужный гам,

Весну приготовляя втайне,

Смеётся Март назло дождям.

Pour les petites pâquerettes,

Sournoisement lorsque tout dort,

II repasse des collerettes

Et cisèle des boutons-d’or.

Для вербы, горестно склонённой,

Когда и целый мир поник,

Он нежно золотит бутоны,

Разглаживает воротник.

Dans le verger et dans la vigne,

II s’en va, furtif perruquier,

Avec une houppe de cygne,

Poudrer à frimas l’amandier.

Идёт, как парикмахер ловкий,

В оцепенелые поля

Своею белою пуховкой

Напудрить ветви миндаля.

La nature au lit se repose ;

Lui, descend au jardin désert

Et lace les boutons de rose

Dans leur corset de velours vert.

Природа тихо отдыхает,

А он спустился в голый сад,

Бутоны роз он одевает

В зелёно-бархатный наряд.

Tout en composant des solfèges

Qu’aux merles il siffle à mi-voix,

II sème aux prés les perce-neige

Et les violettes au bois.

Придумывая ряд сольфеджий,

Насвистывая их дроздам,

Сажает в поле он подснежник,

Фиалки сеет там и сям.

Sur le cresson de la fontaine

Où le cerf boit, l’oreille au guet,

De sa main cachée il égrène

Les grelots d’argent du muguet.

И у струи оледенелой,

Где боязливый пьёт олень

Он ландыша бубенчик белый

Заботливо скрывает в тень.

Sous l’herbe, pour que tu la cueilles,

II met la fraise au teint vermeil,

Et te tresse un chapeau de feuilles

Pour te garantir du soleil.

В траве, чтоб ты её сбирала,

Припрятал землянику он

И ветви сплёл, чтоб тень скрывала

От глаз палящий небосклон.

Puis, lorsque sa besogne est faite,

Et que son règne va finir,

Au seuil d’avril tournant la tête,

II dit : « Printemps, tu peux venir ! »

Когда ж пройдут его недели

И вся работа свершена,

Он повернёт лицо к Апрелю

И скажет: «Приходи, весна!»

Перевод Н.С. Гумилёв
Прочитано 4607 раз

Другие материалы в этой категории: « Les joujoux de la morte - Игрушки мёртвой Noël - Рождество »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском