На французском |
На русском |
---|---|
Je ne dois plus la voir jamais, Mais je vais voir souvent sa mère ; C’est ma joie, et c’est la dernière, De respirer où je l’aimais. |
Уж с нею не увижусь больше я!.. Но мать ея я часто навещаю Болтаю с ней. Там, где любил — вздыхаю: Отрада грустная, последняя моя. |
Je goûte un peu de sa présence Dans l’air que sa voix ébranla; Il me semble que parler là, C’est parler d’elle à qui je pense. |
В той комнате, что без нея скучаетъ Я чувствую присутетвие ее, — И бьется сердце бедное мое: Все, все ему о ней напоминает. |
Nulle autre chose que ses traits N’y fixait mon regard avide; Mais, depuis que sa chambre est vide, Que de trésors j’y baiserais! |
Здеcь раньше я лишь на нее смотрел Теперь кругом свой грустный взор бросаю, — С тех пор, как этот дом осиротел, Сокровищ сколько взором я ласкаю: |
Le miroir, le livre, l’aiguille, Et le bénitier près du lit… Un sommeil léger te remplit, Ô chambre de la jeune fille! |
Картины, книги, столик небольшой, И образок, висящий у постели, — Вся комната полна дыханья той, Чей смех и говор раньше здесь звенели! |
Quand je regarde bien ces lieux, Nous y sommes encore ensemble; Sa mère parfois lui ressemble À m’arracher les pleurs des yeux. |
Порой мне чудится: опять она со мной... Сидим мы здеcь, полны отрады сладкой... Так мать похожа на нее порой, Что должен слезы я стирать украдкой. |
Peut-être la croyez-vous morte ? Non. Le jour où j’ai pris son deuil, Je n’ai vu de loin ni cercueil Ni drap tendu devant sa porte. |
Вы скажете: что ж, умерла она? О, нет! В тот день, как я скорбел душою, Она была цветами убрана, Но гроба не видал я пред собою. |