Разные стихи

Isolement - Одиночество

Оцените материал
(4 голосов)
Isolement - Одиночество

Стихотворение на французском языке - Isolement - Одиночество

(автор Alphonse Marie Louis de Prat de Lamartine)

Прослушать на французском - Isolement

На французском

На русском

Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,

Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;

Je promène au hasard mes regards sur la plaine,

Dont le tableau changeant se déroule a mes pieds.

В горах, под сенью сосен вековых

Гляжу печально на изменчивость картины-

Игру лучей закатных в глубине долины,

Что расстилается внизу у ног моих.

Ici, gronde le fleuve aux vagues écumantes,

II serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;

La le lac immobile étend ses eaux dormantes

Un l'étoile du soir se lève dans l'azur.

Река, взбешённая до пены, как гроза

Грохочет, резво в скалы убегая.

И озёро умыло сонные глаза,

Вечернюю звезду в лазурь свою пуская.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombre?,

Le crépuscule encore jetée un dernier rayon ;

Et le char vaporeux de la reine des ombres

Monte, et blanchit, déjà les bords de l'horizon.

Короной царскою из золота венчает

Вершины гор прощальный солнца луч.

Царица тьмы в свои владения, вступает,

Укрыв весь горизонт периною из туч

Cependant., s'élançant de la flèche gothique.

Un son religieux se répand dans les airs,

Le voyageur s'arrete , et la cloche rustique

Au derniers bruits du jour mêle des saints concerts.

Вершины сосен, их готический покой

О бренности земной напоминают,

И как последний свой концерт дневной,

Часы на деревенской ратуше играют

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférence

N'éprouve devant eux ni charme, ni transports:

Je contemple la terre, ainsi qu'une ombre errante ;

Le soleil des vivants n 'échauffe plus les morts.

К картине этой холодна душа моя,

Восторга трепетного огонек не тлеет

Как тень бродячая всё созерцаю я,

Живое солнце мертвых не согреет …

De colline en colline en vain portant ma vue,

Du sud a l'aquilon, de l'aurore au couchant,

Je parcours tous les points de l'immense étendue

Et je dis : « Nulle part le bonheur ne m'attend »

С холма на холм напрасно бродит взор,

У Рока моего давно готов ответ.

Я, обегая мысленно вершины этих гор,

Твержу: О! Господи! и здесь мне счастья нет.

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,

Vains objets dont pour moi le charme est envolé,

Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,

Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !

Что мне до хижин, и дворцов, и рек,

Зачем мне эти скалы, рощи и долины ?

Их прелесть для меня утрачена навек,

Для одиночества весь божий мир – руины.

Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,

D'un œil indifférent je le suis dans son cours ;

En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,

Qu'importé le soleil je n'attends rien de jours.

Извечный солнца круг, закат или восход,

Я равнодушным взором наблюдаю.

Темно ли на небе, иль ясен небосвод -

От дней грядущих ничего не ожидаю.

Quand je pourrais le suivre on sa vaste carrière,

Mes yeux verraient partout le vide et les déserts ;

Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire,

Je ne demande rien à l'immense univers.

И даже, если б я таким всесильным был,

Что взором проникал в пределы тьмы предвечной,

Я и тогда бы не мечтал и не просил

Ни грана у вселенной бесконечной.

Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,

Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,

Si je pouvais laisser ma dépouille a la terre,

Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux ?

Но может у вселенной есть предел,

А дальше - солнце, небо, звёзды – всё другое?

Туда бы я душою улетел,

Оставив на земле своё земное...

Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ;

Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,

Et ce bien idéal que tout âme désire,

Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !

Там смог бы жизнь свою начать сначала,

Вновь обрести надежды и желанья,

И идеал, которого душа моя алкала,

И коему в земной юдоли нет названья.

Que ne puis-je, porté sur le char de l'Aurore,

Vague objet de mes vœux, m'élancer jusqu'à toi !

Sur la terre d'exil pourquoi reste-je encore ?

Il n'est rien de commun entre la terre et moi.

Влекомый колесницею Авроры,

К тебе одной я б устремил свой взор.

Зачем же на земле я до сих пор?

Зачем, гонимый, слушаю докучные укоры?

Quand la feuille des bois tombe dans la prairie,

Le vent du soir s'élève et I'arrahe aux vallons ;

Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :

Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !

Когда увядший лист на землю упадет,

Его влечет в долину ветер полуденный!

Пусть и меня Рок грозный унесет,

Как тот листок, судьбою заклейменный.

Прочитано 7073 раз

Другие материалы в этой категории: « Sonnet - Сонет (Felix Arvers) Desirs - Желания »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском