Прослушать на французском - L’inconnue |
24 avril 1906
На французском |
На русском |
---|---|
Après le dîner, sur les restaurants, L'air visqueux brûle, glauque, étouffant Et le printanier esprit putrescent Surnage des cris rauques de soûlards. |
По вечерам над ресторанами Горячий воздух дик и глух, И правит окриками пьяными Весенний и тлетворный дух. |
En haut de la rue sale à peine luit L'enseigne d'or de la boulangerie, Et dans l'ennui des villas de banlieue, L'on entend geindre un enfant qui crie. |
Вдали, над пылью переулочной, Над скукой загородных дач, Чуть золотится крендель булочной, И раздается детский плач. |
Chaque soir, derrière les barrières, Se promènent les filous, les roublards, Leur chapeau melon en arrière Avec les dames près des caniveaux. |
И каждый вечер, за шлагбаумами Заламывая котелки, Среди канав гуляют с дамами Испытанные остряки. |
Sur le lac grincent les tolets des rames, Retentit le cri strident des femmes. La lune blasée là-haut dans le ciel Fait grimacer son disque sans raison. |
Над озером скрипят уключины И раздается женский визг, А в небе, ко всему приученный, Бессмысленно кривится диск. |
Soir après soir, au fond de mon verre Vient se refléter mon unique ami, Par l'âpre et mystérieuse moiteur, Coi comme moi, comme abasourdi. |
И каждый вечер друг единственный В моем стакане отражен И влагой терпкой и таинственной Как я, смирен и оглушен. |
Tandis qu'aux tables voisines passent Des serveurs somnolents qui paradent, Quelques ivrognes aux yeux de lapins Qui braillent leur « In vino veritas!» |
А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» кричат. |
Pourtant, chaque soir, à la même heure (ou bien n'est-ce là qu'un de mes rêves ?) Forme élancée de soie enroulée, Bouge au-delà d'une fenêtre embuée. |
И каждый вечер, в час назначенный (Иль это только снится мне?), Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. |
Et, lentement, parmi les gens ivres, Sans compagnie, toujours solitaire, Respirant les parfums et les fumées Elle vient s'asseoir près de la fenêtre. |
И медленно, пройдя меж пьяными Всегда без спутников, одна, Дыша духами и туманами, Она садится у окна. |
Et les croyances anciennes remuent Ses onduleuses soies élastiques, Et son chapeau aux plumes endeuillées, Et dans ses bagues ses doigts effilés. |
И веют древними поверьямиБ Ее упругие шелка, И шляпа с траурными перьями, И в кольцах узкая рука. |
Captivé d'étrange proximité, À travers son obscure voilette, J'entrevois des rivages enchantés, De bienheureux lointains émerveillés. |
И странной близостью закованный Смотрю за темную вуаль, И вижу берег очарованный И очарованную даль. |
D'obscurs mystères me sont révélés. À moi l'on confie tout l'or de quelqu'un Et tous les rayons d'or de mon âme Sont noyés dans l'âpreté du vin fort. |
Глухие тайны мне поручены, Мне чье-то солнце вручено И все души моей излучины Пронзило терпкое вино. |
Les plumes d'autruche toutes courbées Balancent en mon cerveau allumé. Et les yeux bleus où je vais me noyer Fleurissent sur des rivages lointains. |
И перья страуса склоненные В моем качаются мозгу, И очи синие бездонные Цветут на дальнем берегу. |
Dans mon âme repose un trésor, Je suis le seul à en avoir la clé Eh ! tu as raison, — monstre ivre-mort ! Je sais — dans le vin est la vérité! |
В моей душе лежит сокровище, И ключ поручен только мне! Ты право, пьяное чудовище! Я знаю: истина в вине. |