На французском |
На русском |
---|---|
La nostalgie ! Un pseudo-mal Démystifié de longue date Ça m’est complètement égal Où vivre complètement seule, |
Тоска по родине! Давно Разоблаченная морока! Мне совершенно все равно — Где совершенно одинокой |
Sur quels pavés rentrer chez moi Portant mes provisions, si terne Est mon logis, qui ne sait pas S’il est vraiment à moi, caserne |
Быть, по каким камням домой Брести с кошелкою базарной В дом, и не знающий, что — мой, Как госпиталь или казарма. |
Ou hôpital. Peu me soucie De qui je serai prisonnière, Qui me tiendra à sa merci, Qui me chassera, étrangère, |
Мне все равно, каких среди Лиц ощетиниваться пленным Львом, из какой людской среды Быть вытесненной — непременно — |
Vers mes sentiments esseulés Semblable à un ours sans tanière Où végéter, déracinée Où m’abaisser, tout m’indiffère. |
В себя, в единоличье чувств Камчатским медведем без льдины Где не ужиться (и не тщусь!), Где унижаться — мне едино. |
Même de ma langue, lactée, Je saurai éviter l’emprise. Quelle importance en quel parler Du passant rester incomprise ! |
Не обольщусь и языком Родным, его призывом млечным. Мне безразлично — на каком Непонимаемой быть встречным! |
(Lecteur de tonnes de papier, Mangeur, trayeur de bagatelles…) Il est du vingtième, je sais, Et moi, je suis d’avant les siècles, |
(Читателем, газетных тонн Глотателем, доильцем сплетен…) Двадцатого столетья — он, А я — до всякого столетья! |
Pétrifiée comme un tronc bancal Épave d’une allée de hêtres. Tous sont égaux, tout m’est égal Et ce qui l’est le plus, peut-être, |
Остолбеневши, как бревно, Оставшееся от аллеи, Мне всe — равны, мне всe — равно, И, может быть, всего равнее — |
Est-ce qui fut si cher jadis, Tout ce qui me marquait : les taches, Les dates… Rien, plus rien, parti ! Une âme née sans point d’attache… |
Роднее бывшее — всего. Все признаки с меня, все меты, Все даты — как рукой сняло: Душа, родившаяся — где-то. |
Mon pays m’a chassée si loin Qu’un limier ne verrait, je pense, Passant mon âme au peigne fin La moindre marque de naissance. |
Так край меня не уберег Мой, что и самый зоркий сыщик Вдоль всей души, всей — поперек! Родимого пятна не сыщет! |
Tout m’est vide, tout étranger Tout m’est égal… Tout m’indiffère Mais un buisson, près d’un sentier, Et surtout si c’est un sorbier… |
Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст И все — равно, и все — едино. Но если по дороге — куст Встает, особенно — рябина… |