Разные стихи

La nostalgie - Тоска по родине!

Оцените материал
(1 Голосовать)
La nostalgie - Тоска по родине!

Стихотворение на французском языке - La nostalgie - Тоска по родине!

(автор Marina Tsvetaieva)

1934

На французском

На русском

La nostalgie ! Un pseudo-mal

Démystifié de longue date

Ça m’est complètement égal

Où vivre complètement seule,

Тоска по родине! Давно

Разоблаченная морока!

Мне совершенно все равно —

Где совершенно одинокой

Sur quels pavés rentrer chez moi

Portant mes provisions, si terne

Est mon logis, qui ne sait pas

S’il est vraiment à moi, caserne

Быть, по каким камням домой

Брести с кошелкою базарной

В дом, и не знающий, что — мой,

Как госпиталь или казарма.

Ou hôpital. Peu me soucie

De qui je serai prisonnière,

Qui me tiendra à sa merci,

Qui me chassera, étrangère,

Мне все равно, каких среди

Лиц ощетиниваться пленным

Львом, из какой людской среды

Быть вытесненной — непременно —

Vers mes sentiments esseulés

Semblable à un ours sans tanière

Où végéter, déracinée

Où m’abaisser, tout m’indiffère.

В себя, в единоличье чувств

Камчатским медведем без льдины

Где не ужиться (и не тщусь!),

Где унижаться — мне едино.

Même de ma langue, lactée,

Je saurai éviter l’emprise.

Quelle importance en quel parler

Du passant rester incomprise !

Не обольщусь и языком

Родным, его призывом млечным.

Мне безразлично — на каком

Непонимаемой быть встречным!

(Lecteur de tonnes de papier,

Mangeur, trayeur de bagatelles…)

Il est du vingtième, je sais,

Et moi, je suis d’avant les siècles,

(Читателем, газетных тонн

Глотателем, доильцем сплетен…)

Двадцатого столетья — он,

А я — до всякого столетья!

Pétrifiée comme un tronc bancal

Épave d’une allée de hêtres.

Tous sont égaux, tout m’est égal

Et ce qui l’est le plus, peut-être,

Остолбеневши, как бревно,

Оставшееся от аллеи,

Мне всe — равны, мне всe — равно,

И, может быть, всего равнее —

Est-ce qui fut si cher jadis,

Tout ce qui me marquait : les taches,

Les dates… Rien, plus rien, parti !

Une âme née sans point d’attache…

Роднее бывшее — всего.

Все признаки с меня, все меты,

Все даты — как рукой сняло:

Душа, родившаяся — где-то.

Mon pays m’a chassée si loin

Qu’un limier ne verrait, je pense,

Passant mon âme au peigne fin

La moindre marque de naissance.

Так край меня не уберег

Мой, что и самый зоркий сыщик

Вдоль всей души, всей — поперек!

Родимого пятна не сыщет!

Tout m’est vide, tout étranger

Tout m’est égal… Tout m’indiffère

Mais un buisson, près d’un sentier,

Et surtout si c’est un sorbier…

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст

И все — равно, и все — едино.

Но если по дороге — куст

Встает, особенно — рябина…

Traduit par M.Rygalov
Прочитано 4209 раз

Другие материалы в этой категории: « La lettre - Письмо (Marina Tsvetaeva) L’inconnue - Незнакомка »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском