Прослушать на французском - Le désir |
На французском |
На русском |
---|---|
Je sais la vanité de tout désir profane. A peine gardons-nous de tes amours défunts, Femme, ce que la fleur qui sur ton sein se fane Y laisse d'âme et de parfums. |
Всё – суета сует, желанью нет возврата; Как ни храни любовь – исход всегда жесток; Увянет, вмиг лишась души и аромата, Приколотый к груди цветок. |
Ils n'ont, les plus beaux bras, que des chaînes d'argile, Indolentes autour du col le plus aimé ; Avant d'être rompu leur doux cercle fragile Ne s'était pas même fermé. |
О прелесть тонких рук, что шею обвивали, Расслабленно ложась поверх покорных плеч; Кольцу их нежному и хрупкому едва ли Подвластно чувства оберечь. |
Mélancolique nuit des chevelures sombres, A quoi bon s'attarder dans ton enivrement, Si, comme dans la mort, nul ne peut sous tes ombres Se plonger éternellement ? |
Задумчивая ночь струящихся беспечно Каштановых волос роскошна и темна; В пучину их, как в смерть, возможно ли навечно Нырнуть, упившись допьяна? |
Narines qui gonflez vos ailes de colombe, Avec les longs dédains d'une belle fierté, Pour la dernière fois, à l'odeur de la tombe, Vous aurez déjà palpité. |
Дрожание ноздрей, как крыльев трепетанье – Надменной гордости, презрения полно; Что всё в последний раз, что близко расставанье – Открыто говорит оно. |
Lèvres, vivantes fleurs, nobles roses sanglantes, Vous épanouissant lorsque nous vous baisons, Quelques feux de cristal en quelques nuits brûlantes Sèchent vos brèves floraisons. |
О губы алые – недавно, в дни былые, Лобзаньем увлажнясь, вы розою цвели; То ль ночи знойные, то ль заморозки злые Вас иссушили и сожгли. |
Où tend le vain effort de deux bouches unies ? Le plus long des baisers trompe notre dessein ; Et comment appuyer nos langueurs infinies Sur la fragilité d'un sein ? |
Пусть долог поцелуй в усилиях напрасных – Обманутых надежд немало позади; И как не угасать огню томлений страстных В изнемогающей груди? |