На французском |
На русском |
---|---|
Presque nue et soudain sortie D’un piège de boue et d’orties, La bohémienne, pour le compte Du cirque, vole un fils de comte. |
Там, где грязь и крапива вокруг, Из засады выскочив вдруг, Для цирка украла цыганка Графского сына из замка. |
Tandis que la mère appelle, Folle, debout sur l’allée, L’enfant, en haut d’une échelle, Au cirque apprenait à voler. |
В то время как скорбно и пылко, Обезумев, звала его мать, Под самым куполом цирка Ребенок учился летать. |
On peut voler à tout âge ; Le cirque est un cerf-volant. Sur ses toiles, sur ses cordages, Volent les voleurs d’enfants. |
Взлететь может каждый, кто хочет, Цирк – огромный бумажный змей, И летают под куполом ночи Циркачи, что крадут детей. |
Volés, voleurs ont des ailes La nuit derrière les talus, Où les clameurs maternelles Ne s’entendent même plus. |
Эти воры имеют крылья, Эти воры научат вмиг Улететь за холмы, что скрыли Материнский тоскующий крик. |
Reviens, mon chéri, mon bel ange! Aie pitié de ma douleur ! Mais l’enfant reste sourd et mange La bonne soupe des voleurs. |
«О дитя, мое сердце разбито! О, вернись под родительский кров!» Он не слышит. Он с аппетитом Уплетает похлебку воров. |
Quatre fois le sommeil lui coupe Le cou à coups de vin amer ; Auprès de l’assiette à soupe, Sa tête roule dans les mers. |
Сон подполз с воровской сноровкой, Оглушил, словно горечь вина, Голова рядом с миской похлебки Катится в море сна. |
A voler le songe habitue. L’enfant rêve d’une statue Effrayante, au bord d’un chemin Et… qui vole avec les mains. |
Сон летать приучает его, Он не видит во сне ничего, Только статуи видит, что сами Ввысь взлетают, взмахнув руками. |