Paul Verlaine

Soldat Laboureur - Вояка-хлебороб

Оцените материал
(1 Голосовать)
Soldat Laboureur - Вояка-хлебороб

Стихотворение на французском языке - Soldat Laboureur - Вояка-хлебороб

(автор Paul Verlaine)

Jadis et naguère (1884)

A Edmond Lepelletier - Посвящено Эдмону Лепелетье

На французском

На русском

Or ce vieillard était horrible : un de ses yeux,

Crevé, saignait, tandis que l'autre, chassieux,

Brutalement luisait sous son sourcil en brosse

Les cheveux se dressaient d'une façon féroce,

Blancs, et paraissaient moins des cheveux que des crins ;

Le vieux torse solide encore sur les reins,

Comme au ressouvenir des balles affrontées,

Cambré, contrariait les épaules voûtées;

La main gauche avait l'air de chercher le pommeau

D'un sabre habituel et dont le long fourreau

Semblait, s'embarrassant avec la sabretache,

Gêner la marche et vers la tombante moustache

La main droite parfois montait, la retroussant.

Il était grand et maigre et jurait en toussant.

Старик был страшноват и кашлял, как больной, –

незрячий глаз кровил, в другом скопился гной.

Из-под густых бровей глядел он зло и хмуро.

Космата и дика, торчала шевелюра -

не грива и не хвост, а вроде них жестка.

Зато могучим был костяк у старика.

Он будто не забыл о встреченной картечи.

Спина запала внутрь и отогнулись плечи.

А левая рука всё ищет рукоять -

чтоб, как привычно ей, оружие достать.

И поступь у него была чуть-чуть корявой

как будто в ташке груз.

При этом вечно правой рукой он поправлял спадавший книзу ус.

Fils d'un garçon de ferme et d'une lavandière,

Le service à seize ans le prit. Il fit entière,

La campagne d'Égypte. Austerlitz, Iéna,

Le virent. En Espagne un moine l'éborgna :

Il tua le bon père, et lui vola sa bourse,—

Par trois fois traversa la Prusse au pas de course

En Hesse eut une entaille épouvantable au cou,

Passa brigadier lors de l'entrée à Moscou,

Obtint la croix et fut de toutes les défaites

D'Allemagne et de France, et gagna dans ces fêtes

Trois blessures, plus un brevet de lieutenant

Qu'il résigna bientôt, les Bourbons revenant,

À Mont-Saint-Jean, bravant la mort qui l'environne

Dit un mot analogue à celui de Cambronne,

Puis quand pour un second exil et le tombeau,

La Redingote grise et le petit Chapeau

Quittèrent à jamais leur France tant aimée

Et que l'on eut, hélas ! dissous la grande armée

Il revint au village, étonné du clocher.

Высоким был, худым, и всё зудел, как гнус.

Уже в шестнадцать лет, сын батрака и прачки,

он стал простым бойцом в большой военной драчке

В Египте воевал, был в Австрии в боях.

В Эстремадуре в глаз попал ему монах.

Расправившись с лихим святошею-испанцем,

он Пруссию прошёл с пустым солдатским ранцем.

Был в шею ранен там, почти околевал.

Зато, входя в Москву, он был уже капрал.

Добыл почётный крест и, навостривши лыжи,

с боями отступал до самого Парижа.

Был в лейтенантский чин меж тем произведён

Увы ! Лишь до поры, как сел на трон Бурбон.

В огне при Мон Сен-Жан, без страха, непреклонно,

он повторил слова отважного Камбронна.

Но император вновь в изгнание идёт,

надевши Котелок и Серый Редингот,

 

Presque forcé pendant un an de se cacher,

Il braconna pour vivre, et quand des temps moins rudes

L'eurent, sans le réduire à trop de platitudes,

Mis à même d'écrire en hauts lieux à l'effet

D'obtenir un secours d'argent qui lui fut fait,

Logea moyennant deux cents francs par an chez une

Parente qu'il avait, dont toute la fortune

Consistait en un champ cultivé par ses fieux,

L'un marié depuis longtemps et l'autre vieux

Garçon encore, et là notre foudre de guerre

Vivait et bien qu'il fût tout le jour sans rien faire

Et qu'il eût la charrue et la terre en horreur,

C'était ce qu'on appelle un soldat laboureur.

Toujours levé dès l'aube et la pipe à la bouche

Il allait et venait, engloutissait, farouche,

Des verres d'eau-de-vie et parfois s'enivrait,

Les dimanches tirait à l'arc au cabaret,

Après dîner faisait un quart d'heure sans faute

Sauter sur ses genoux les garçons de son hôte

Ou bien leur apprenait l'exercice et comment

Un bon soldat ne doit songer qu'au fourniment.

Le soir il voisinait, tantôt pinçant les filles,

Habitude un peu trop commune aux vieux soudrilles

Tantôt, geste ample et voix forte qui dominait

Le grillon incessant derrière le chenet

Assis auprès d'un feu de sarments qu'on entoure

Confusément disait l'Elster, l'Estramadoure,

Smolensk, Dresde, Lutzen et les ravins vosgeois

Devant quatre ou cinq gars attentifs et narquois

S'exclamant et riant très fort aux endroits farce

навеки распростясь с отчизною любимой

и с битой армией своей непобедимой.

А воин-ветеран решил сыскать семью

и скрылся от беды в своём родном краю

Сперва пытался жить запретною охотой,

потом былых солдат порадовали льготой.

Достоинство храня, он стал писать властям,

и дали пенсион - за Йену и Ваграм –

всего две сотни в год. Он смог за эти франки

вселиться в дом родни, к немолодой крестьянке.

Весь сельский труд там лёг на пару сыновей.

Один из них имел супругу и детей.

Другой был холостяк. А ветеран баталий

бездельничал весь день, не ведая печалей.

Хоть чужд ему был труд, и плуг, и скирд, и сноп,

он кличку получил «Вояка-Хлебороб».

Поднявшись на заре и покурив в охотку,

он шлялся там и сям и пил без меры водку.

Случалось, в стельку пьян, бывал он не в себе,

но в праздник, взявши лук, участвовал в стельбе

Откушавши в обед, он мог позвать малюток

и с ними поиграть хоть несколько минуток

Устраивал бои – ребячий строй на строй -

и соблазнял детей армейской мишурой.

По-солдафонски груб и не блюдя приличий,

порой мог ущипнуть, шутя, за бок девичий.

Canonnade compacte et fusillade éparse,

Chevaux éventrés, coups de sabre, prisonniers

Mis à mal entre deux batailles, les derniers

Moments d'un officier ajusté par derrière,

Qui se souvient et qu'on insulte, la barrière

Clichy, les alliés jetés au fond des puits,

La fuite sur la Loire et la maraude, et puis

Les femmes que l'on force après les villes prises

Sans choix souvent, si bien qu'on a des mèches grises

Aux mains et des dégoûts au cœur après l'ébat

Quand passe le marchef ou que le rappel bat,

Puis encore, les camps levés et les déroutes.

Куря свой табачок, любил у камелька

порассказать под трель упрямого сверчка

и под весёлый треск сгорающей лозины

про Лютцен, про Смоленск, про русские равнины.

Собрав вокруг себя внимательных парней,

живописал подряд все битвы давних дней.

Смеялся, где смешно. Вещал

о переделках,о пушечной пальбе,

о мелких перестрелках, о гибнущих конях

об ужасе гангрен, об участи бедняг -

солдат, попавших в плен,

о тягостном конце трусишки-офицера,

казнённого при всех для общего примера.

Toutes ces gaîtés, tous ces faits d'armes et toutes

Ces gloires défilaient en de longs entretiens,

Entremêlés de gros jurons très peu chrétiens

Et de grands coups de poing sur les cuisses voisines.

Les femmes cependant, sœurs, mères et cousines,

Pleuraient et frémissaient un peu, conformément

À l'usage, tout en se disant : « Le vieux ment.»

Et les hommes fumaient et crachaient dans la cendre

Припомнил, как, схватив, топили чужаков

и страшный бой в Клиши с отрядом казаков.

И штурмы, где во всю резвились мародёры,

где женщин и добро хватали без разбора.

Казалось, клок седой в ладонях – на позор,

а после - острый стыд, когда трубили сбор.

И вновь про лагеря, бои и отступленья.

Безрадостную муть армейского служенья,

весь достославный путь, пройдённый солдатнёй

он щедро расписал, украсив речь ругнёй,

и кулаком лупил по ближним ягодицам.

Но женщинам вокруг, двоюродным сестрицам,

достойным матерям, рассказ казался дик.

Расплакавшись, они твердили: «Лжёт старик».

Мужчины, между тем, поплёвывали в пламя.

Et lui qui quelquefois voulait bien condescendre

À parler discipline avec ces bons lourdauds

Se levait, à grands pas marchait, les mains au dos

Et racontait alors quelque fait politique

Dont il se proclamait le témoin authentique,

La distribution des Aigles, les Adieux,

Le Sacre et ce Dix-huit Brumaire radieux,

Beau jour où le soldat qu'un bavard importune

Brisa du même coup orateurs et tribune,

Où le dieu Mars mis par la Chambre hors la Loi

Mit la Loi hors la Chambre et, sans dire pourquoi

Balaya du pouvoir tous ces ergoteurs glabres

Tous ces législateurs qui n'avaient pas de sabres

Старик, желая быть накоротке с парнями

и лучше передать богатый опыт свой,

расхаживал кругом с руками за спиной.

Он часто излагал сельчанам эпизоды,

как будто видел их он сам в былые годы:

восшествие на трон с Раздачею Знамён,

и день, когда "Адью !" сказал Наполеон.

Он вспоминал о том известном дне Брюмера,

когда пришлось полкам вершить крутые меры,

а возмутивший вдруг военщину закон

могучий Марс послал без промедленья вон,

и всех говорунов, не свычных с острой саблей,

не мешкав, гнали вон из правящих нотаблей.

Tel parlait et faisait le grognard précité

Qui mourut centenaire à peu près l'autre été.

Le maire conduisit le deuil au cimetière.

Un feu de peloton fut tiré sur la bière

Par le garde champêtre et quatorze pompiers

Dont sept revinrent plus ou moins estropiés

À cause des mauvais fusils de la campagne.

Un tertre qu'une pierre assez grande accompagne

Et qu'orne un saule en pleurs est l'humble monument

Où notre héros dort perpétuellement.

De plus, suivant le vœu dernier du camarade

On grava sur la pierre, après ses nom et grade,

Ces mots que tout Français doit lire en tressaillant :

«Amour à la plus belle et gloire au plus vaillant»

Так наш ворчун твердил, трактуя свой предмет

и, смерть не торопя, дожил до сотни лет.

Сам мэр руководил прощанием с героем.

Все местные бойцы прошли военным строем:

там был пожарный взвод и сельские стрелки,

лишь сильно подвели ружейные замки -

семь делавших салют приобрели раненья.

А холмик возвели большой на изумленье:

с плакучим деревцом над крупным валуном

затем, чтобы герой там спал спокойным сном.

И, точно соблюдя желание солдата,

вписали на плите, сверх имени и даты,

строку, что ныне вся Империя поёт:

«К прекраснейшей - любовь, храбрейшему – почёт!

Автор перевода Владимир Корман

Эдмон-Адольф Лепеллетье (1846-1913) - родился в Париже, умер в Виттеле. Известный литератор, романист, публицист.

Прочитано 2271 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском