Paul Verlaine

L’ombre des arbres dans la rivière embrumée - Деревьев тень в воде, под сумраком седым

Оцените материал
(0 голосов)
L’ombre des arbres dans la rivière embrumée - Деревьев тень в воде, под сумраком седым

Стихотворение на французском языке - L’ombre des arbres dans la rivière embrumée - Деревьев тень в воде, под сумраком седым

(автор Paul Verlaine)

Romances sans paroles

На французском

На русском

Le rossignol qui du haut d’une branche

se regarde dedans,

croit être tombé dans la rivière.

Il est au sommet d’un chêne

et toute-fois il a peur de se noyer.

(Cyrano de Bergerac).

«Соловью, который с высоты

ветки глядится в реку,

кажется, что он упал туда.

Сидя на вершине дуба,

он боится утонуть».

(Сирано де Бержерак)

*** ***

L’ombre des arbres dans la rivière embrumée

Meurt comme de la fumée,

Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,

Se plaignent les tourterelles.

Деревьев тень в воде, под сумраком седым,

Расходится как дым.

Тогда как в высоте, с действительных ветвей,

Рыдает соловей.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême

Te mira blême toi-même,

Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées

Tes espérances noyées !

И путник, заглянув к деревьям бледным, — там

Бледнеет странно сам,

А утонувшие надежды и мечты

Рыдают с высоты.

Mai, juin 1872
Прочитано 167 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском