Paul Verlaine

Dans les bois - В лесах

Оцените материал
(0 голосов)
Dans les bois - В лесах

Стихотворение на французском языке - Dans les bois - В лесах

(автор Paul Verlaine)

Poèmes saturniens

Прослушать на французском - Dans les bois

На французском

На русском

D’autres, ― des innocents ou bien des lymphatiques, ―

Ne trouvent dans les bois que charmes langoureux,

Souffles frais et parfums tièdes. Ils sont heureux !

D’autres s’y sentent pris ― rêveurs ― d’effrois mystiques.

Одни, наивные иль с вялым организмом,

Услады томные найдут в лесной тени,

Прохладу, аромат, - и счастливы они.

Мечтания других там дружны с мистицизмом,

Ils sont heureux ! Pour moi, nerveux, et qu’un remords

Épouvantable et vague affole sans relâche,

Par les forêts je tremble à la façon d’un lâche

Qui craindrait une embûche ou qui verrait des morts.

И счастливы они. А я... меня страшат

И неотступные и злые угрызенья, -

Дрожу в лесу, как трус, который привиденья

Боится или ждет неведомых засад.

Ces grands rameaux jamais apaisés, comme l’onde.

D’où tombe un noir silence avec une ombre encor

Plus noire, tout ce morne et sinistre décor

Me remplit d’une horreur triviale et profonde.

Молчанье черное и черный мрак роняя,

Все ветви зыблются, подобные волне,

Угрюмые, в своей зловещей тишине,

Глубоким ужасом мне сердце наполняя.

Surtout les soirs d’été : la rougeur du couchant

Se fond dans le gris bleu des brumes qu’elle teinte

D’incendie et de sang ; et l’angélus qui tinte

Au lointain semble un cri plaintif se rapprochant.

А летним вечером зари румяный лик,

В туманы серые закутавшися, пышет

Пожаром, кровью в них, - и жалобою дышит

К вечерне дальний звон, как чей-то робкий крик.

Le vent se lève chaud et lourd, un frisson passe

Et repasse, toujours plus fort, dans l’épaisseur

Toujours plus sombre des hauts chênes, obsesseur,

Et s’éparpille, ainsi qu’un miasme, dans l’espace.

Горячий воздух так тяжел; сильней и чаще

Колышутся листы развесистых дубов,

И трепет зыблет их таинственный покров

И разбегается в лесной суровой чаще.

La nuit vient. Le hibou s’envole. C’est l’instant

Où l’on songe aux récits des aïeules naïves…

Sous un fourré, là-bas, là-bas, des sources vives

Font un bruit d’assassins postés se concertant.

 
Перевод Федора Сологуба
Прочитано 3284 раз

Другие материалы в этой категории: « En bateau - В лодке Charleroi - Шарлеруа »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском