Dans les brandes, poèmes et rondels
Charpentier, 1883
LXXIX
На французском |
На русском |
---|---|
Ma chatte avait peur de cet énorme rat Qui toutes les nuits dévalisait l’armoire, Rongeait aussi bien le bois que le grimoire Et fourrait partout son museau scélérat. |
От крысы в страхе прятался мой кот Едва из шкафа вылезет она, С повадками и рылом кабана, И грызть стихи мои начнет или комод |
Lourd, il trottinait, fouilleur comme un verrat. Tout y passait : fil, toile, velours et moire ! Ma chatte avait peur de cet énorme rat Qui toutes les nuits dévalisait l’armoire. |
И рыть везде, как сыщик или крот, В холстах, муаре и кусках сукна; В безумном страхе прятался мой кот, Когда из ночи выпрыгнет она |
Il mangeait le cuir, le liège, et cætera, Renversait les pots et traînait l’écumoire; Et même une nuit, si j’ai bonne mémoire, Je sentis sa queue ignoble sous mon drap. Ma chatte avait peur de cet énorme rat. |
Греметь посудой, хрюкать, грызть комод, Шуршать; и ощущение одно С тех пор в мозгу моем сохранено: Под простыней упругий хвост ползет. В безумном страхе прячется мой кот. |