Maurice Rollinat

Les Roses - Розы

Оцените материал
(1 Голосовать)
Les Roses - Розы

Стихотворение на французском языке - Les Roses - Розы

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Refuges

92

À Auguste Arnault

На французском

На русском

Dans l'air comme embrasé par une chaleur d’âtre

Elles ont un arôme aussi lourd qu’ennuyé,

Et par un crépuscule orageux et mouillé

La blanche devient jaune, et la jaune, verdâtre.

Их резкий аромат становится сильней,

когда стоит жара и воздух пышет знойно.

В час сумерек, когда погода неспокойна

их белый цвет - желтей, а жёлтый - зеленей.

Mais à l’aube naissante, à. cette heure où la nuit

Abandonne en pleurant les étoiles éteintes,

Chacune se déplisse et rallume ses teintes,

Et leur parfum s’envole avec le vent qui fuit.

Когда в рассветный час заплаканная ночь

последний поцелуй шлёт звёздам на прощанье,

все розы, пробудясь, расправят одеянья,

и ароматны так, что выдержать невмочь.

Souvent on aperçoit dans l’atmosphère chaude,

Sur leurs pétales blancs, purpurins ou rosés,

Un beau petit insecte aux reflets irisés,

Qui miroite au soleil ainsi qu’une émeraude.

Их лепестки белы, багряны или алы.

Букашек на цветах, когда вокруг тепло,

плодится и кишит несметное число,

Все - будто изумруд и редкие кристаллы

Bien des mouches qui sont distilleuses de miel

Vampirisent gaîment ces reines végétales,

Et plus d’un vent du nord aux haleines brutales

Ravage leur parterre endormi sous le ciel.

Немало резвых мух, любительниц медов,

сосут в посадках сок цариц цветущей флоры,

и северных ветров неистовая свора -

охотница трепать и рвать красу садов.

Elles ont beau piquer le doigt qui les enlève :

On affronte en riant leur perfide beauté,

Pour cueillir ces boutons si pleins de volupté,

Qu’on dirait de la chair pétrie avec du rêve.

Колючки роз для нас - не из больших напастей.

Мы тешимся игрой с коварной красотой.

Для всех нас ткань цветка насыщена мечтой.

Внутри бутонов роз - флюиды сладострастий.

Ornant la modestie aussi bien que l’orgueil,

Fleurissant tout, cheveux, boutonnières, corsages,

Elles sont les joyaux des fous comme des sages

Et s’effeuillent encor sur la vierge au cercueil.

Цветы украсят всё: и гордую судьбу,

и скромненький удел усердного трудяги.

Им рады и глупцы, и славные умняги.

Для девственниц они - утеха и в гробу

Et même, entre l’if morne et le cyprès austère,

Dans les dortoirs pierreux où gisent les défunts,

Elles font oublier à force de parfums

La putréfaction qui fermente sous terre.

Средь тисовых аллей с их траурною тенью,

средь россыпи камней, где мёртвые лежат,

господствует в тиши цветочный аромат

и воли не даёт зловонию гниенья.

Aussi, bien que rongé de souffrance et d’ennuis,

Je me plais à les voir, corolle grande ouverte,

Se pavaner au bout de leur tige âpre et verte

Dans la corbeille ovale aux bordures de buis.

Как я ни удручён, замучен и зачах,

но по сердцу и мне, когда, как на картинке,

красуются цветы в самшитовой корзинке -

букет из пышных роз на гордых их остях

Mon esprit embrumé subit leur influence ;

Elles me font rêver d’ineffables Édens,

Et j’adore ces fleurs où l’ange des jardins

Raffine le parfum, la forme et la nuance.

Я ими восхищён. В том нет переоценки.

Цветы меня влекут в благоуханный рай,

где ангел-цветовод - лишь только не мешай -

вновь формы создаёт, отдушки и оттенки.

J’aime la rose pourpre aux boutons de carmin,

Coupe où l’on boit le sang filtré de la nature,

Sirène dont le souffle errant à l’aventure

Est un chuchotement d’amours sans lendemain.

Мне в розах по душе их пурпур и кармин.

Любая - как бокал, где плещет кровь природы.

Как пение сирен, их запах - зов свободы.

Он шепчет о любви без следствий и причин...

Mais je préfère encor la rose poitrinaire

Dont l’incarnat plaintif avive la pâleur :

Oh ! comme tes soupirs embaumés, triste fleur,

M’arrivent doux et purs dans la clarté lunaire !

Из всех красивых роз я выбрал очень юный, -

увы - совсем больной чахоточный цветок...

Румянец на щеках, мой друг, тебе не в прок.

Любой твой грустный вздох мне слышен ночью лунной.

De la villa moderne à l’antique manoir,

Tu délectes partout mon œil et ma narine :

Où que j’aille, c’est toi que mon humeur chagrine

Frôle amoureusement comme un papillon noir.

Где б ни был - я теперь с тобой не одинок.

Ты стала для меня отрадою и тенью:

когда я одержим моей дурной мигренью,

ты ластишься, любя, как чёрный мотылёк.

Прочитано 851 раз

Другие материалы в этой категории: « Les Robes - Платья Les Visions roses - Розовые видения »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском