Maurice Rollinat

Le fantôme du crime - Дух преступности

Оцените материал
(1 Голосовать)
Le fantôme du crime - Дух преступности

Стихотворение на французском языке - Le fantôme du crime - Дух преступности

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Âmes

2

À Edmond Haraucourt

На французском

На русском

La mauvaise pensée arrive dans mon âme

En tous lieux, à toute heure, au fort de mes travaux,

Et j’ai beau m’épurer dans un rigoureux blâme

Pour tout ce que le Mal insuffle à nos cerveaux,

La mauvaise pensée arrive dans mon âme.

В сознание моё текут дурные мысли.

Их Зло внушает мне. Я их гоню, кляня.

От них спасенья нет. От них мозги раскисли.

Те помыслы вконец измучили меня.

В сознание моё текут дурные мысли.

J’écoute malgré moi les notes infernales

Qui vibrent dans mon cœur où Satan vient cogner ;

Et bien que j’aie horreur des viles saturnales

Dont l’ombre seulement suffit pour m’indigner,

J’écoute malgré moi les notes infernales.

Желанью вопреки, я слышу зовы Ада,

и в сердце мне стучит коварный Сатана.

О, как ужасны те чертовские парады,

которыми моя душа возмущена.

Желанью вопреки, я слышу зовы Ада.

Mon crâne est un cachot plein d’horribles bouffées ;

Le fantôme du crime à travers ma raison

Y rôde, pénétrant comme un regard de fées.

Faut-il que ma vertu s’abreuve de poison !

Mon crâne est un cachot plein d’horribles bouffées.

Мой череп - каземат ужасных побуждений.

Злокозненность в него забрасывает взгляд,

и разум поражён картиной преступлений,

и доблести мои парализует яд.

Мой череп - каземат ужасных побуждений.

Le meurtre, le viol, le vol, le parricide

Passent dans mon esprit comme un farouche éclair,

Et quoique pour le Bien toujours je me décide,

Je frémis en voyant ramper dans mon enfer

Le meurtre, le viol, le vol, le parricide.

Насилие, грабёж, отцеубийство, кражи:

злодейства мучат дух и молнией разят.

Всё - в мыслях. Наяву я - жертва дикой блажи,

но без конца дрожу, познав, как близок Ад:

насилие, грабёж, отцеубийство, кражи...

Et pourtant l’assassin à mes yeux est vipère ;

Je fuis le moindre escroc comme un pestiféré

Et je maudis le fils qui poignarde son père.

Souvent, le meurtre parle à mon cœur effaré,

Et pourtant l’assassin à mes yeux est vipère.

В моих глазах любой убийца - как гадюка

Мошенник для меня опасней, чем чумной,

и подл, кто на отца поднимет в гневе руку,

но ярость иногда командует и мной,

хотя, в моих глазах, убийца - что гадюка

Je plains sincèrement la fille violée

Et je la vengerais si j’en avais le droit ;

Mais par d’impurs désirs mon âme harcelée

Pour séduire une enfant cherche un moyen adroit ;

Je plains sincèrement la fille violée.

С сочувствием к любой обиженной девице,

я б не жалел себя, за их страданья мстя,

но сам не чист душой и силюсь изощриться

чтоб ловко обольстить невинное дитя -

с сочувствием к любой обиженной девице.

Le Mal frappe sur moi comme un flot sur la grève :

Il accourt, lèche et fuit, sans laisser de limon,

Mais je conserve hélas ! le souvenir du rêve

Où j’ai failli saigner sous l’ongle d’un démon.

Le Mal frappe sur moi comme un flot sur la grève.

Меня терзает Зло, как волны бьют о пляжи,

но те лизнут и прочь - бегут, таща песок,

а в памяти моей когтистый демон в раже,

от чьих касаний я чуть кровью не истёк.

Меня терзает Зло, как волны бьют о пляжи.

Satan ! dans la géhenne où tes victimes brûlent,

Tu convoites un cœur qui n’est pas né pour toi ;

Souverain d’un empire où les peuples pullulent,

Qu’as-tu besoin encor d’un juste sous ton toit,

Satan, roi des enfers où tous les damnés brûlent ?

В Геенну, Сатана, где жгут тобою взятых,

ты тащишь и того, чья жизнь - не для тебя.

Народу без числа и так в твоих пенатах.

К чему ж взъярился ты, безгрешного губя ?

О Сатана, король в Аду, где жгут проклятых !

Ô toi ! Cause première à qui l’effet remonte,

Aux yeux de Lucifer voile mon flanc si nu !

Et dans l’affreux danger qui parfois me démonte,

Je me sentirai fort si je suis soutenu Par toi,

Cause première à qui l’effet remonte !

И Ты ! Причина всех творящихся свершений !

Прикрой нагой мой торс от дьявольских очей.

В отчаянной беде яви свой добрый гений,

и я не устрашусь грозящих мне печей,

с Тобой, Источник всех творящихся свершений !

L’homme est donc bien pervers, ou le ciel bien féroce !

Pourquoi l’instinct du Mal est-il si fort en nous,

Que notre volonté subit son joug atroce

À l’heure où la prière écorche nos genoux ?...

L’homme est donc bien pervers, ou le ciel bien féroce !

Греховен человек, иль небо так жестоко ?

Фантом преступности настолько в нас силён,

что дух наш всё ещё под игом у порока

в священный час, когда мы молим у икон.

Греховен человек, иль небо так жестоко ?...

Прочитано 1419 раз

Другие материалы в этой категории: « Le Petit Lièvre - Зайчик Le Baby - Бэби »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском