Les névroses : Les Refuges
85
À Louis Ratisbonne
На французском |
На русском |
---|---|
Quand le soleil rit dans les coins, Quand le vent joue avec les foins, À l’époque où l’on a le moins D’inquiétudes ; Avec Mai, le mois enchanteur Qui donne à l’air bonne senteur, Il nous revient, l’oiseau chanteur Des solitudes. |
В отличный солнечный денёк подует майский ветерок, и в сердце - никаких тревог и раздраженья. Опять цветёт весенний сад, в нём слышен сладкий аромат, и кто-то сыплет дробь рулад в уединенье. |
Il habite les endroits frais, Pleins de parfums et de secrets, Sur les lisières des forêts Et des prairies ; Sur les bords d’un lac ombragé, Auprès d’un manoir très âgé Ou d’un cimetière chargé De rêveries. |
Певец-колдун находит кров в местах, где тень, где дух здоров, где рады прилететь на зов рои мечтаний - на берегах стоячих вод; вблизи кладбищенских ворот; у замков, ветхих от невзгод, среди преданий. |
Le doux ignorant des hivers Hante les fouillis d’arbres verts, Et voit le soleil à travers L’écran des feuilles ; C’est là que tu passes tes jours, Roi des oiselets troubadours, Et que pour chanter tes amours Tu te recueilles. |
Зелёный лес - твой лучший друг. Сквозь ветви смотришь ты вокруг на целый свет, не зная вьюг, кляня ненастья. Ты первый в мире менестрель, король от века и досель всех птах, что, рассыпая трель, поют о страсти. |
Tandis que l’horizon blêmit, Que la berge se raffermit, Et que sur les ajoncs frémit La libellule ; Tandis qu’avec des vols ronfleurs, Parfois obliques et frôleurs, L’abeille rentre ivre de fleurs Dans sa cellule ; |
Под эти трели вечерком стрекозы блещущим полком, дрожа юлят над тростником, слетая юзом. Жужжат, толкаясь, сотни пчёл - недаром рядом луг зацвёл. Они пьяны. Их лёт тяжёл - с медовым грузом. |
Lui, le bohème du printemps, Il chante la couleur du temps ; Et saules pleureurs des étangs, Vieilles églises Ayant du lierre à plus d’un mur, Toute la plaine et tout l’azur Écoutent vibrer dans l’air pur Ses vocalises. |
А ошалевший соловей поёт, скрываясь меж ветвей, всё громче, хлеще и резвей свои рулады. Поёт у церкви, как плащом одетой вьющимся плющом - и всё, как в праздник с кумачом, полно отрады. |
Quand il pousse dans sa langueur Des soupirs filés en longueur, C’est qu’il souffre avec tout son cœur, Toute son âme ! Sa voix pleurant de chers hymens A des sons tellement humains, Que l’on dirait par les chemins Des cris de femme ! |
Когда же чем-то удручён, не то совсем изнемождён, бывает, изменяет он весь свой обычай, и, как обиженный врасплох, вдруг взропщет, будто на подвох, и в гимнах будет плач и вздох - почти девичий. |
Alors elle rend tout pensifs Les petits chênes, les grands ifs ; Et mêlée aux ruisseaux furtifs, Aux bons visages De la vache et de la jument, Cette voix est assurément La plainte et le gémissement Des paysages. |
Услышав горестный мотив, в печали строй плакучих ив, и дуб скучает, загрустив, и тисс - в испуге. Туманен взгляд кобыл, коров... Меланхоличность соловьёв вбирает жалобы ветров и всей округи. |