Les névroses : Les Spectres
154
На французском |
На русском |
---|---|
Enfin débarrassé du père Et du grand fils, — vœux triomphants ! — J’allais donc en certain repaire Tuer la mère et les enfants ! |
Убрав отца со старшим сыном, я мог почти торжествовать Осталось далее, чин-чином, прикончить всех детей и мать. |
Je fus les attendre à la gare, Dans la nuit froide, sans manteau ; J’avais à la bouche un cigare Et dans ma poche un long couteau. |
Я ждал их ночью на вокзале. Слегка замёрз. Терпел сквозняк. Покуривал в транзитном зале. В кармане был большой тесак. |
Tout entier au plan du massacre, Si pesé dès qu’il fut éclos, Je m’étais muni d’un grand fiacre D’une couleur sombre et bien clos. |
Сосредоточась перед бойней, решил, как замести свой след. Фиакр я выбрал попристойней - большой, закрытый, без примет. |
Sur les coussins, calme, sans fièvre, Je me vautrais comme un Sultan ; Je devais avoir sur la lèvre Le froid sourire de Satan ! |
Раскинувшись внутри султаном, среди покойной тишины, я предавался хищным планам - с лихой ухмылкой Сатаны. |
Je sais que plein de convoitise Je ricanais, tout en songeant Que pour huit morts, — une bêtise ! — J’allais avoir beaucoup d’argent. |
Как самый жадный шизофреник, я был отчаян, глуп и лих - в мечтах добыть немало денег ценою жизни восьмерых. |
Je pensais : « Destin ! tu me pousses «Au forfait le plus inouï ; «Mais, puisque j’ai d’ignobles pouces «Et pas de cœur, je réponds : Oui ! |
Мне рок велел свершить злодейство, неслыханное никогда ! И я - без сердца, из плебейства, из алчности - ответил: "Да !" |
« Le train du Nord me les apporte. «Et moi, l’homme aux projets hideux, «Mystérieux comme un cloporte, «Je me voiture au-devant d’eux : |
Тут поезд "Норд" к стоянке мчится, и всё реальней злая блажь. И я, как скрытная мокрица, гоню навстречу экипаж, |
« Pour les saigner comme des bêtes, «Pour les pétrir, les étrangler, «Pour fendre et bossuer leurs têtes, «Sans qu’ils aient le temps de beugler ! » |
чтоб всех зарезать, как скотину, смять черепа, передавить, втыкать свой нож в бока и в спины, чтоб не успели даже взвыть. |
J’arrivai : la gare était pleine De bruit et de monde. — À minuit, Je pourrais combler dans la plaine Un grand trou bâillant à la nuit ! |
Хоть ночь, вокзал был полон гама. Сновал бесчисленный народ. Невдалеке, на поле, яма была отрыта наперёд. |
Je lorgnais des filles charnues, Froidement, comme un gentleman, Lorsque soudain des voix connues S’écrièrent : « Voilà Troppmann !» |
Прошли упитанные крали, дразня приметностью румян... Тут дети громко закричали: "Глядите-ка ! Нас ждёт Тропман !" |
Et tous, la mère et la marmaille Me couvrirent de baisers gras ! C’était fait ! Ma dernière maille Se nouait enfin dans leurs bras ! |
Мне были рады мать и дети. Зацеловали, как родню. Готово ! Затянулись сети! Они попали в западню. |
На французском |
На русском |
---|---|
Nous roulions ! Pour que mes victimes Eussent foi dans ma loyauté, J’abritais mes pensers intimes Derrière ma loquacité. |
Мы катим. С тем, чтобы несчастным спокойно ехалось со мной, я - с тайным замыслом ужасным - их развлекаю болтовнёй. |
Les tout petits dormaient candides Sur mes genoux, dur matelas. Je frôlais de mes doigts sordides Le manche de mon coutelas. |
Одна девчушка на колени мои легла, как на тюфяк, а я тайком лелеял в жмени готовый к действию тесак. |
Bercés par de féeriques songes, Ils dormaient ; et moi, le damné, Je rassurais par des mensonges La femme de l’empoisonné. |
В мечтах - одна другой прекрасней - дремали пятеро ребят, а я забавил гнусной басней жену того, кому дал яд. |
Lutterait-elle, cette sainte ? Je l’épiai sournoisement : — Quelle chance ! Elle était enceinte ! J’eus un joyeux tressaillement. |
Она была не амазонка, способная вступить в борьбу. Та женщина ждала ребёнка - и я благословил судьбу ! |
« Je la tuerai, quoi qu’elle fasse, Sans trop d’efforts bien essoufflants, D’un coup de couteau dans la face Et d’un coup de pied dans les flancs ! » |
Я мог убить её без страха, не тратя сил, в минутный срок, вонзив ей нож в лицо с размаха и дав ей в бок один пинок. |
Puis, mes rêves gaîment féroces M’emportaient sur les paquebots ! Et le cocher fouettait ses rosses Qui trottinaient à pleins sabots. |
Я в уповании горячем увидел быстрый пакетбот. Мой кучер хлестанул по клячам - те быстро двинули вперёд. |
На французском |
На русском |
---|---|
La banlieue avait clos ses bouges. Vers Paris tout au loin brillaient Des milliers de petits points rouges, Et parfois les chiens aboyaient. |
Париж - вдали - был виден, внятен: блестел, как тлеющий очаг в пыланье тысяч красных пятен. Оттуда нёсся лай собак. |
Les usines abandonnées Dressaient lugubrement dans l’air Leurs gigantesques cheminées Toutes noires sous le ciel clair. |
Вокруг, очерченные грубо, венчая сверху корпуса, большие заводские трубы вонзались прямо в небеса. |
De sa lueur de nacre et d’ambre, Comme un prodigieux fanal, La froide lune de septembre Illuminait ce bourg banal, |
В предместье, где вся жизнь застыла, собою заменив фонарь, сентябрьская луна светила, вся - будто жемчуг и янтарь |
Que moi, le vomi des abîmes L’ami perfide et venimeux, Par le plus monstrueux des crimes J’allais rendre à jamais fameux ! |
А я - изрыгнут мрачной скверной, коварный друг и мерзкий прах - своей жестокостью безмерной решил прославиться в веках. |
Nous étions rendus ; le champ morne À deux pas de nous sommeillait ; Leur vie atteignait donc sa borne ! Et pourtant, j’étais inquiet. |
Вот цель ! Безрадостное поле, участок вспаханной земли. Их жизнь - в моей недоброй воле. Но кошки сердце мне скребли. |
Refuseraient-ils de me suivre, Avertis par de noirs frissons ? Le cocher, bien qu’aux trois quarts ivre, Aurait-il enfin des soupçons ? |
Пойдут ли все за мною дальше ? Не поняла ли мать мой план ? Не разгадал ли кучер фальши, хотя он на две трети пьян ? |
Mais non : j’avais l’air doux, en somme. Et sans terreur, sans cauchemar, Grillant d’embrasser son cher homme, La mère descendit du char, |
Но нет ! Я был готов к услугам. Я вёл себя как верный паж. Спеша увидеться с супругом, мать покидает экипаж. |
Prit par la main, d’un geste tendre, Sa fillette et son plus petit, Dit aux autres de nous attendre, Les embrassa ; puis, l'on partit. |
Взяла девчушку с младшим братцем, чтоб с ней пошли они вдвоём. Велела прочим дожидаться. Простилась. Мы пошли пешком... |
На французском |
На русском |
---|---|
Elle allait portant sa fillette, Ses petits bras autour du cou ; Elle n’était pas inquiète : Lorsque je bondis tout à coup ! |
Мать шла подняв на руки дочку, а та ей шею обняла. Я понял: справлюсь в одиночку. Они не ожидали зла. |
Mon attaque fut si soudaine, Qu’elle ne vit pas l’assassin : Je lui piétinai la bedaine Et je lui tailladai le sein ; |
Я был внезапнее бурана - она не видела, кто бьёт. Мой нож торчал в груди из раны. Я бил её ногой в живот. |
Puis, me ruant sur chaque mioche, Près de leur mère qui râlait, Je les couchai d’un coup de pioche : Plus que trois ! Comme ça filait ! |
Затем я ринулся на крошек, а мать хрипела под рукой. Я их душил, как душат кошек, а после - всех - добил киркой |
Ils m’attendaient dans la voiture. «Venez, leur dis-je, me voici ; Votre mère est à la torture En vous sachant tout seuls ici. » |
При кучере остались дети. "А ну-ка, - я сказал, - в поход ! Пока вы здесь одни в карете, мать беспокоится и ждёт". |
Alors, minute solennelle, Admirablement papelard, D’une main presque maternelle, Je mis à chacun un foulard. |
Затем, подобно семьянину, чтоб не было ни в ком тревог, я, скорчив ханжескую мину, надел на каждого платок. |
À peine le cocher stupide Était-il parti, qu’aussitôt, Vertigineusement rapide, Je les assaillis sans couteau. |
Как только наш тупой возница исчез с каретою из глаз, я без ножа, чтоб не возиться на всех обрушился тотчас |
Sur leurs trois cous je vins m’abattre, Horriblement je les sanglai ; Ils se tordirent comme quatre, Mais en vain : je les étranglai ! |
Я смял три шеи, зверски силясь, явивши изуверский пыл, и, как несчастные ни бились, - напрасно: я их удушил. |
Alors du poitrail de la vieille J’arrachai mon eustache, et fou, Pris d’une rage sans pareille, Je les frappai sans savoir où. |
А после из груди убитой я вырвал, наконец, тесак и, кровью пролитой не сытый, всех бил нещадно, как маньяк. |
Je frappais, comme un boucher ivre, À tour de bras, m’éclaboussant, Moi, le froid manieur de cuivre, De lambeaux de chair et de sang ! |
Всегдашний хладнокровный медник, теперь - как выпивший мясник, измазавший в крови передник, - я бил и вкось и напрямик. |
Mon couteau siffla dans leurs râles, Et mon pesant pic de goujat Défigura ces faces pâles Où le sang se caillait déjà. |
Мой нож не мог остановиться, кирка мешала плоть и грязь, обезображивались лица и кровь убитых запеклась. |
Puis, sous le ciel, au clair de lune, Avec mes outils ébréchés, Je fis sauter, l'une après l'une, Les cervelles des six hachés ! |
Затем, позеленев от злости, пока мой приступ не затих, я расшибал мозги и кости у всех убитых шестерых. |
C’était si mou sous ma semelle Que j’en fus écœuré : j’enfouis, Morts ou non, tassés, pêle-mêle, Ces malheureux, et je m’enfuis ! |
Остановился. Глянул тупо. Пал духом. В яму стал волочь и кое-как забросил трупы, всех в кучу... И убрался прочь |
На французском |
На русском |
---|---|
Enfin ! Je les tenais, les sommes ! Tous les huit, morts ! C’était parfait ! J’allais vivre, estimé des hommes, Avec le gain de mon forfait. |
Всё было славно. Всё логично. Я раздобыл изрядный куш. Теперь я мог зажить прилично за счёт восьми невинных душ. |
Eh bien, non ! Satan mon compère M’a lâchement abandonné. Je rêvais l’avenir prospère : Je vais être guillotiné. |
Но нет ! Как подлая скотина подвёл коварный Сатана ! Взамен богатства, гильотина была мне роком суждена. |
J’allais jeter blouse et casquette, Je voulais être comme il faut ! Demain matin, à la Roquette, On me rase pour l'échafaud. |
Хотелось смело и с почётом вступить - как денди - в высший свет, а буду перед эшафотом побрит с утра в тюрьме Рокет. |
Je me drapais dans le mystère Avec mon or et mes papiers : Dans vingt-quatre heures, l'on m’enterre Avec ma tête entre mes pieds. |
Я бился жадно и упрямо, чтоб золотом разжиться впрок - в итоге завтра бросят в яму, засунув голову меж ног. |
Eh bien, soit ! À la rouge Veuve Mon cou va donner un banquet ; Mon sang va couler comme un fleuve, Dans l’abominable baquet ; |
Ну, что ж ! Как хлынет кровь в корыто, напьётся Kрасная Вдова. Пусть, не стесняясь, пьёт досыта - навряд останется трезва ! |
Qu’importe ! Jusqu’à leur machine, J’irai crâne, sans tombereau ; Mais avant de plier l’échine, Je mordrai la main du bourreau ! |
Раз вышло так - до гильотины дойду без страха - топоча, но прежде, чем совсем загину, кусну покрепче палача ! |
Et maintenant, croulez, ténèbres ! Troppmann en ricanant se dit Que parmi les tueurs célèbres, Lui seul sera le grand maudit ! |
Да рухнут небеса в обломках ! Тропмана разбирает смех: меж всех мерзавцев впредь - в потомках - он будет знаменитей всех ! |