Maurice Rollinat

Le Soliloque de Troppman - Монолог Тропмана

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на французском языке - Le Soliloque de Troppman - Монолог Тропмана

(автор Maurice Rollinat)

À Émile Goubert

Les névroses : Les Spectres

154

На французском

На русском

Enfin débarrassé du père

Et du grand fils, — vœux triomphants ! —

J’allais donc en certain repaire

Tuer la mère et les enfants !

Убрав отца со старшим сыном,

я мог почти торжествовать

Осталось далее, чин-чином,

прикончить всех детей и мать.

Je fus les attendre à la gare,

Dans la nuit froide, sans manteau ;

J’avais à la bouche un cigare

Et dans ma poche un long couteau.

Я ждал их ночью на вокзале.

Слегка замёрз. Терпел сквозняк.

Покуривал в транзитном зале.

В кармане был большой тесак.

Tout entier au plan du massacre,

Si pesé dès qu’il fut éclos,

Je m’étais muni d’un grand fiacre

D’une couleur sombre et bien clos.

Сосредоточась перед бойней,

решил, как замести свой след.

Фиакр я выбрал попристойней -

большой, закрытый, без примет.

Sur les coussins, calme, sans fièvre,

Je me vautrais comme un Sultan ;

Je devais avoir sur la lèvre

Le froid sourire de Satan !

Раскинувшись внутри султаном,

среди покойной тишины,

я предавался хищным планам -

с лихой ухмылкой Сатаны.

Je sais que plein de convoitise

Je ricanais, tout en songeant

Que pour huit morts, — une bêtise ! —

J’allais avoir beaucoup d’argent.

Как самый жадный шизофреник,

я был отчаян, глуп и лих -

в мечтах добыть немало денег

ценою жизни восьмерых.

Je pensais : « Destin ! tu me pousses

«Au forfait le plus inouï ;

«Mais, puisque j’ai d’ignobles pouces

«Et pas de cœur, je réponds : Oui !

Мне рок велел свершить злодейство,

неслыханное никогда !

И я - без сердца, из плебейства,

из алчности - ответил: "Да !"

« Le train du Nord me les apporte.

«Et moi, l’homme aux projets hideux,

«Mystérieux comme un cloporte,

«Je me voiture au-devant d’eux :

Тут поезд "Норд" к стоянке мчится,

и всё реальней злая блажь.

И я, как скрытная мокрица,

гоню навстречу экипаж,

« Pour les saigner comme des bêtes,

«Pour les pétrir, les étrangler,

«Pour fendre et bossuer leurs têtes,

«Sans qu’ils aient le temps de beugler ! »

чтоб всех зарезать, как скотину,

смять черепа, передавить,

втыкать свой нож в бока и в спины,

чтоб не успели даже взвыть.

J’arrivai : la gare était pleine

De bruit et de monde. — À minuit,

Je pourrais combler dans la plaine

Un grand trou bâillant à la nuit !

Хоть ночь, вокзал был полон гама.

Сновал бесчисленный народ.

Невдалеке, на поле, яма

была отрыта наперёд.

Je lorgnais des filles charnues,

Froidement, comme un gentleman,

Lorsque soudain des voix connues

S’écrièrent : « Voilà Troppmann !»

Прошли упитанные крали,

дразня приметностью румян...

Тут дети громко закричали:

"Глядите-ка ! Нас ждёт Тропман !"

Et tous, la mère et la marmaille

Me couvrirent de baisers gras !

C’était fait ! Ma dernière maille

Se nouait enfin dans leurs bras !

Мне были рады мать и дети.

Зацеловали, как родню.

Готово ! Затянулись сети!

Они попали в западню.

На французском

На русском

Nous roulions ! Pour que mes victimes

Eussent foi dans ma loyauté,

J’abritais mes pensers intimes

Derrière ma loquacité.

Мы катим. С тем, чтобы несчастным

спокойно ехалось со мной,

я - с тайным замыслом ужасным -

их развлекаю болтовнёй.

Les tout petits dormaient candides

Sur mes genoux, dur matelas.

Je frôlais de mes doigts sordides

Le manche de mon coutelas.

Одна девчушка на колени

мои легла, как на тюфяк,

а я тайком лелеял в жмени

готовый к действию тесак.

Bercés par de féeriques songes,

Ils dormaient ; et moi, le damné,

Je rassurais par des mensonges

La femme de l’empoisonné.

В мечтах - одна другой прекрасней -

дремали пятеро ребят,

а я забавил гнусной басней

жену того, кому дал яд.

Lutterait-elle, cette sainte ?

Je l’épiai sournoisement : —

Quelle chance ! Elle était enceinte !

J’eus un joyeux tressaillement.

Она была не амазонка,

способная вступить в борьбу.

Та женщина ждала ребёнка -

и я благословил судьбу !

« Je la tuerai, quoi qu’elle fasse,

Sans trop d’efforts bien essoufflants,

D’un coup de couteau dans la face

Et d’un coup de pied dans les flancs ! »

Я мог убить её без страха,

не тратя сил, в минутный срок,

вонзив ей нож в лицо с размаха

и дав ей в бок один пинок.

Puis, mes rêves gaîment féroces

M’emportaient sur les paquebots !

Et le cocher fouettait ses rosses

Qui trottinaient à pleins sabots.

Я в уповании горячем

увидел быстрый пакетбот.

Мой кучер хлестанул по клячам -

те быстро двинули вперёд.

На французском

На русском

La banlieue avait clos ses bouges.

Vers Paris tout au loin brillaient

Des milliers de petits points rouges,

Et parfois les chiens aboyaient.

Париж - вдали - был виден, внятен:

блестел, как тлеющий очаг

в пыланье тысяч красных пятен.

Оттуда нёсся лай собак.

Les usines abandonnées

Dressaient lugubrement dans l’air

Leurs gigantesques cheminées

Toutes noires sous le ciel clair.

Вокруг, очерченные грубо,

венчая сверху корпуса,

большие заводские трубы

вонзались прямо в небеса.

De sa lueur de nacre et d’ambre,

Comme un prodigieux fanal,

La froide lune de septembre

Illuminait ce bourg banal,

В предместье, где вся жизнь застыла,

собою заменив фонарь,

сентябрьская луна светила,

вся - будто жемчуг и янтарь

Que moi, le vomi des abîmes

L’ami perfide et venimeux,

Par le plus monstrueux des crimes

J’allais rendre à jamais fameux !

А я - изрыгнут мрачной скверной,

коварный друг и мерзкий прах -

своей жестокостью безмерной

решил прославиться в веках.

Nous étions rendus ; le champ morne

À deux pas de nous sommeillait ;

Leur vie atteignait donc sa borne !

Et pourtant, j’étais inquiet.

Вот цель ! Безрадостное поле,

участок вспаханной земли.

Их жизнь - в моей недоброй воле.

Но кошки сердце мне скребли.

Refuseraient-ils de me suivre,

Avertis par de noirs frissons ?

Le cocher, bien qu’aux trois quarts ivre,

Aurait-il enfin des soupçons ?

Пойдут ли все за мною дальше ?

Не поняла ли мать мой план ?

Не разгадал ли кучер фальши,

хотя он на две трети пьян ?

Mais non : j’avais l’air doux, en somme.

Et sans terreur, sans cauchemar,

Grillant d’embrasser son cher homme,

La mère descendit du char,

Но нет ! Я был готов к услугам.

Я вёл себя как верный паж.

Спеша увидеться с супругом,

мать покидает экипаж.

Prit par la main, d’un geste tendre,

Sa fillette et son plus petit,

Dit aux autres de nous attendre,

Les embrassa ; puis, l'on partit.

Взяла девчушку с младшим братцем,

чтоб с ней пошли они вдвоём.

Велела прочим дожидаться.

Простилась. Мы пошли пешком...

На французском

На русском

Elle allait portant sa fillette,

Ses petits bras autour du cou ;

Elle n’était pas inquiète :

Lorsque je bondis tout à coup !

Мать шла подняв на руки дочку,

а та ей шею обняла.

Я понял: справлюсь в одиночку.

Они не ожидали зла.

Mon attaque fut si soudaine,

Qu’elle ne vit pas l’assassin :

Je lui piétinai la bedaine

Et je lui tailladai le sein ;

Я был внезапнее бурана -

она не видела, кто бьёт.

Мой нож торчал в груди из раны.

Я бил её ногой в живот.

Puis, me ruant sur chaque mioche,

Près de leur mère qui râlait,

Je les couchai d’un coup de pioche :

Plus que trois ! Comme ça filait !

Затем я ринулся на крошек,

а мать хрипела под рукой.

Я их душил, как душат кошек,

а после - всех - добил киркой

Ils m’attendaient dans la voiture.

«Venez, leur dis-je, me voici ;

Votre mère est à la torture

En vous sachant tout seuls ici. »

При кучере остались дети.

"А ну-ка, - я сказал, - в поход !

Пока вы здесь одни в карете,

мать беспокоится и ждёт".

Alors, minute solennelle,

Admirablement papelard,

D’une main presque maternelle,

Je mis à chacun un foulard.

Затем, подобно семьянину,

чтоб не было ни в ком тревог,

я, скорчив ханжескую мину,

надел на каждого платок.

À peine le cocher stupide

Était-il parti, qu’aussitôt,

Vertigineusement rapide,

Je les assaillis sans couteau.

Как только наш тупой возница

исчез с каретою из глаз,

я без ножа, чтоб не возиться

на всех обрушился тотчас

Sur leurs trois cous je vins m’abattre,

Horriblement je les sanglai ;

Ils se tordirent comme quatre,

Mais en vain : je les étranglai !

Я смял три шеи, зверски силясь,

явивши изуверский пыл,

и, как несчастные ни бились, -

напрасно: я их удушил.

Alors du poitrail de la vieille

J’arrachai mon eustache, et fou,

Pris d’une rage sans pareille,

Je les frappai sans savoir où.

А после из груди убитой

я вырвал, наконец, тесак

и, кровью пролитой не сытый,

всех бил нещадно, как маньяк.

Je frappais, comme un boucher ivre,

À tour de bras, m’éclaboussant,

Moi, le froid manieur de cuivre,

De lambeaux de chair et de sang !

Всегдашний хладнокровный медник,

теперь - как выпивший мясник,

измазавший в крови передник, -

я бил и вкось и напрямик.

Mon couteau siffla dans leurs râles,

Et mon pesant pic de goujat

Défigura ces faces pâles

Où le sang se caillait déjà.

Мой нож не мог остановиться,

кирка мешала плоть и грязь,

обезображивались лица

и кровь убитых запеклась.

Puis, sous le ciel, au clair de lune,

Avec mes outils ébréchés,

Je fis sauter, l'une après l'une,

Les cervelles des six hachés !

Затем, позеленев от злости,

пока мой приступ не затих,

я расшибал мозги и кости

у всех убитых шестерых.

C’était si mou sous ma semelle

Que j’en fus écœuré : j’enfouis,

Morts ou non, tassés, pêle-mêle,

Ces malheureux, et je m’enfuis !

Остановился. Глянул тупо.

Пал духом. В яму стал волочь

и кое-как забросил трупы,

всех в кучу... И убрался прочь

На французском

На русском

Enfin ! Je les tenais, les sommes !

Tous les huit, morts ! C’était parfait !

J’allais vivre, estimé des hommes,

Avec le gain de mon forfait.

Всё было славно. Всё логично.

Я раздобыл изрядный куш.

Теперь я мог зажить прилично

за счёт восьми невинных душ.

Eh bien, non ! Satan mon compère

M’a lâchement abandonné.

Je rêvais l’avenir prospère :

Je vais être guillotiné.

Но нет ! Как подлая скотина

подвёл коварный Сатана !

Взамен богатства, гильотина

была мне роком суждена.

J’allais jeter blouse et casquette,

Je voulais être comme il faut !

Demain matin, à la Roquette,

On me rase pour l'échafaud.

Хотелось смело и с почётом

вступить - как денди - в высший свет,

а буду перед эшафотом побрит

с утра в тюрьме Рокет.

Je me drapais dans le mystère

Avec mon or et mes papiers :

Dans vingt-quatre heures, l'on m’enterre

Avec ma tête entre mes pieds.

Я бился жадно и упрямо,

чтоб золотом разжиться впрок -

в итоге завтра бросят в яму,

засунув голову меж ног.

Eh bien, soit ! À la rouge Veuve

Mon cou va donner un banquet ;

Mon sang va couler comme un fleuve,

Dans l’abominable baquet ;

Ну, что ж ! Как хлынет кровь в корыто,

напьётся Kрасная Вдова.

Пусть, не стесняясь, пьёт досыта -

навряд останется трезва !

Qu’importe ! Jusqu’à leur machine,

J’irai crâne, sans tombereau ;

Mais avant de plier l’échine,

Je mordrai la main du bourreau !

Раз вышло так - до гильотины

дойду без страха - топоча,

но прежде, чем совсем загину,

кусну покрепче палача !

Et maintenant, croulez, ténèbres !

Troppmann en ricanant se dit

Que parmi les tueurs célèbres,

Lui seul sera le grand maudit !

Да рухнут небеса в обломках !

Тропмана разбирает смех:

меж всех мерзавцев впредь - в потомках -

он будет знаменитей всех !

Прочитано 723 раз

Другие материалы в этой категории: « Le Rat - Крыса Le Vieux Mouton - Старый баран »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском