Les névroses : Les Luxures
57
À André Slom
На французском |
На русском |
---|---|
Cependant que juché sur l’un des hauts divans Le chat jaune poussait de ronronnantes plaintes, Dans un boudoir gorgé de parfums énervants, |
Когда, избрав себе местечко на тахте, ворчливый жёлтый кот высказывал мне пени и аромат духов сгустился в тесноте, |
Je veillais la très chère à genoux et mains jointes, Et mon baiser rôdeur, papillon de ses seins, Effleurait leurs contours et vibrait à leurs pointes. |
я Милую лобзал, став возле на колени, и поцелуи слал, как стайки мотыльков, чтоб падали на грудь, где трепетали тени. |
Vierges des nourrissons, vampires assassins, Ils étaient froids et durs comme des pommes vertes Et plus blancs que le cygne errant sur les bassins. |
Не знавшие ещё вампиров-сосунков, казалось, два холма на яблоки похожи и краше лебедей с привольных бережков. |
Voluptueusement elle dormait, et certes, Jamais femme n’aura, pour mordiller l’amant, Les dents que laissaient voir ses lèvres entr’ouvertes. |
А Милой сладкий сон пригрезился на ложе. За губками блестел весёлый ряд зубков, и я на них глядел без страха и без дрожи. |
Très blanche, comme pour un enlinceulement, Sa robe la couvrait d’un brouillard de guipure, En sorte que les seins étaient nus seulement. |
Ночной халат лежал, как груда облаков, и с саваном был схож, пошитым из гипюра, зато обнажена была чета сосков. |
Et les reflets de l’âtre en livide jaspure Rampaient sur le divan d’où le chat regardait Cette gorge d’amour aussi belle qu’impure. |
А пламя очага посвечивало хмуро туда, где жёлтый кот с ума сходил со зла, в упор смотря на ту греховную фактуру... |
Même dans le sommeil profond elle gardait Sa morgue ! et telle était sa magique attirance Qu’irrésistiblement tout mon être y tendait. |
Но как она была прекрасна и светла ! В ней, в Милой, и во сне блистало превосходство. Она меня к себе магически влекла. |
Voilà pourquoi je vis avec indifférence L’œil toujours si câlin du gigantesque chat Se charger tout à coup de haine et de souffrance. |
Я принял за пустяк кошачье сумасбродство: всю ласковость ко мне громадного кота. Не думалось, во что она мне обойдётся, |
Ô langueur criminelle indigne de rachat ! Je ne pris nulle garde à la jalouse bête, Quand il aurait fallu que ma main l'écorchât ! |
когда вдруг злобой он нальётся неспроста. Я не сберёг себя от ревности звериной, а нужно было с ним давно свести счета, |
En vain, il se tordait les yeux hors de la tête, En vain, il écumait fou de rage, en grinçant Comme une girouette au fort de la tempête ; |
когда он пялил взор с недружелюбной миной, когда бесился он и шумно скрежетал, как флюгер в бурный день над башенкой старинной. |
Je fus aveugle et sourd pour lui ! tout languissant D’amour et de sommeil, j’accrochais mon extase À ces deux bouts de seins plus rouges que du sang. |
А я себя с котом держал, как либерал, и пьян был от любви - в беспамятном экстазе от пары бугорков, чей вид, как кровь, был ал. |
Et je bâillais, râlant je ne sais quelle phrase, Lorsque soudain je vis le chat jaune vers nous Ramper lentement comme un crapaud dans la vase. |
Я просто засыпал. Я спутался во фразе, увидевши, как кот ползёт, свой хвост поджав - так может жаба лезть в болотной непролази ! |
Oh ! ces poils hérissés ! ces miaulements fous ! — Mais la chambre devint ténébreuse et mouvante, Puis, plus rien ! et je dus m’endormir à genoux. |
Взъерошенная шерсть, взъярённый дикий мяв ! И стало вдруг темно. Всё будто заходило... И в том кошмаре я заснул, с колен не встав. |
Et la paix du cercueil hantait ma chair vivante Lorsque je fus tiré de ce fatal sommeil Par un cri surhumain d’horreur et d’épouvante ! |
Мне чудилось - меня взяла живьём могила. Но сразу внял, восстав из рокового сна, сверхчеловечий крик ужасной дикой силы.. |
Oh ! maudite la lune et maudit le soleil ! Que sous l’homme à jamais la terre se dérobe ! Pourquoi donc pas la mort, plutôt que ce réveil ! |
Проклятье Солнцу ! Сгинь ! Будь проклята Луна ! Да провались, Земля со всем гнильём и гарью ! Мне б лучше вечно спать ! И смерть не так страшна. |
— Là, hurlant de douleur, pâle dans une robe De pourpre, ensanglantant la neige des coussins, Rachel se débattait sous la bête hydrophobe |
Превозмогая боль, как будто киноварью облитая, в крови, и жизни в ней чуть-чуть, Рашель вилась в борьбе под бешеною тварью, |
Qui miaulait en lui déchiquetant les seins ! | а та, во всю урча, ей разрывала грудь ! |