Maurice Rollinat

L’Angoisse - Тревога

Оцените материал
(1 Голосовать)

Стихотворение на французском языке - L’Angoisse - Тревога

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Ténèbres

190

На французском

На русском

Depuis que l’Horreur me fascine,

Je suis l’oiseau de ce serpent.

Je crois toujours qu’on m’assassine,

Qu’on m’empoisonne ou qu’on me pend.

Как птица под змеиным взглядом,

и я мертвею, впавши в страх.

Тень смерти, то с петлёй, то с ядом

всегда стоит в моих глазах.

L’Unité se double et se triple

Devant mon œil épouvanté,

Et le Simple devient multiple

Avec une atroce clarté.

В них всё двоится и троится,

там мельтешит калейдоскоп,

там рвутся глыбы на частицы,

вводя мой бедный дух в озноб.

Pour mon oreille, un pied qui frôle

Les marches de mon escalier,

Sur les toits un chat qui miaule,

Dans la rue un cri de roulier,

Я вечно беспокоюсь, слыша

скрип лестниц, шарканье шагов,

мяуканье кота на крыше,

с дороги - крик ломовиков.

Le sifflet des locomotives,

Le chant lointain du ramoneur,

Tout bruit a des notes plaintives

Et se tonalise en mineur.

Вот хриплый голос трубочиста,

локомотивные гудки... -

по мне все те шумы и свисты

полны тревоги и тоски.

En vain tout le jour, dans la nue

Je plonge un œil aventureux,

Sitôt que la nuit est venue

Je courbe mon front malheureux,

Напрасно днём я веселею,

взглянув на облачный ажур,

с приходом ночи жизнь тусклее,

и вновь несчастлив я и хмур.

Car, devenant verte et hagarde,

La lune interroge ma peur,

Et si fixement me regarde,

Que je recule avec stupeur.

Позеленевши, безголосо,

луна, в которой пышет гнев,

мне ночью задаёт вопросы,

а я молчу, оцепенев.

Le lit de bois jaune où je couche

Me fait l’effet d’un grand cercueil.

Ce que je vois, ce que je touche,

Sons, parfums, tout suinte le deuil.

В моей кровати деревянной -

как в гроб без крышки погружён -

я ощущаю запах странный,

дух траура и похорон.

Partout mon approche est honnie,

On me craint comme le malheur,

Et l'on trouve de l’ironie

Au sourire de ma douleur.

Мне всюду меж людьми неловко.

Я в обществе смотрюсь как гнусь -

там принимают за издёвку,

когда страдальчески смеюсь.

Mon rêve est plein d’ombres funèbres,

Et le flambeau de ma raison

Lutte en vain contre les ténèbres

De la folie… à l’horizon.

Я мучим тягостными снами.

Мой разум застилает тьма.

То тень, то призрачное пламя

грозят свести меня с ума.

La femme que j’aimais est morte,

L’ami qui me restait m’a nui,

Et le Suicide à ma porte

Cogne et recogne, jour et nuit.

Жена скончалась, друг - неверен.

Я чувствую, что жить невмочь.

И я убить себя намерен

своей рукой, не в день, так в ночь.

Enfin, Satan seul peut me dire

S’il a jamais autant souffert,

Et si mon cœur doit le maudire

Ou l’envier dans son enfer.

Спрошу у Сатаны, чья участь

страшней, когда к нему приду:

ведь я в земной юдоли мучусь

куда сильней, чем он в Аду.

Прочитано 1345 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском