На французском |
На русском |
---|---|
Songe horrible ! - la foule innombrable des âmes M'entourait. Immobile et muet, devant nous, Beau comme un dieu, mais triste et pliant les genoux L'ancêtre restait loin des hommes et des femmes. |
Злой сон ! Толпа из душ. Их были легионы. Пред ними пращур наш, прегордый, будто бог, но он скорбел, молчал и встать с колен не мог. От всей толпы Адам держался отчуждённо. |
Et le rayonnement de sa mâle beauté Sa force, son orgueil, son remords, tout son être Forme du premier rêve où s'admira son maître, S'illuminait du sceau de la virginité. |
Он излучал и мощь, и мысль, и красоту. Он сохранил черты земного идеала, ту девственность души, что Мастера пленяла, когда Творец влагал в него свою мечту. |
Tous écoutaient, penchés sur les espaces blêmes Monter du plus lointain de l'abîme des cieux L'inextinguible écho des vivants vers les dieux Les rires fous, les cris de rage et les blasphèmes |
Все вслушивались в шум промозглого пространства, и эхом из глубин летели вспять до них те речи, что к богам вздымались от живых: кощунства, дурь, смешки и ересь окаянства. |
Et plus triste toujours, Adam, seul, prosterné, Priait ; et sa poitrine était rougie encore, Chaque fois qu'éclatait dans la brume sonore Ces mots sans trêve : " Adam, un nouvel homme est né!" |
Всё горестней, стыдясь, не поднимая век, Адам простёрся ниц и грудь измазал в глине. Без умолку над ним взносился глас в пустыне: "Адам ! Гордись ! Опять родился человек !" |
- " Seigneur ! Murmurait-il, qu'il est long, ce supplice! Mes fils ont bien assez pullulé sous ta loi. N'entendrai-je jamais la nuit crier vers moi: "Le dernier homme est mort ! Et que tout s'accomplisse!" |
"Господь ! - взмолился он. - Как долго длится кара! Мой род давно пора убрать со света прочь. Неуж я не дождусь, когда объявит ночь: "Последний человек исчез с Земного Шара !" - ?" |