Léon Dierx

La Fée Hamonde - Фея Амонд

Оцените материал
(0 голосов)
La Fée Hamonde - Фея Амонд

Стихотворение на французском языке - La Fée Hamonde - Фея Амонд

(автор Léon Dierx)

На французском

На русском

Près du Gange ou du Nil, de la Seine ou du Rhin,

La fée Hamonde habite un palais souterrain

Creusé dans les trésors d’une insondable mine,

Et que leur seul éclat de tout temps illumine.

Le regard de la fée a poli les parois

Qui sont des métaux purs à rendre fous les rois

Des feux cristallisés tels que reine ou tzarine

N’en a jamais paré son front ni sa poitrine,

Et les perçant aussi de ses propres clartés,

Rencontre leurs reflets de partout reflétés ;

Et, toujours, au milieu des parfaites magies

De miroirs alternés sans fin, les effigies

De toute sa personne adorable lui font,

Auprès d’elle ou très loin dans un vide sans fond

Une cour innombrable, et de sœurs coutumières

Qui n’osent nulle part se mouvoir les premières.

La fée Hamonde ainsi va d’un pas hésitant,

Comme isolée en l’air splendide, et méditant

Sur un secret jadis transmis aux bons génies.

De salle en salle, et plus vivantes, plus unies

Ses images qui vont s’alignant par milliers

Retracent tout à coup ses gestes familiers;

Si bien, qu’il est des jours où dans les perspectives

D’un peuple aérien aux foules sensitives

Elle s’arrête, et croit, le cœur évanoui,

Que son rêve et son corps de fée ensemble ont fui

Et tourne lentement, pour chercher autour d’elle

L’être si radieux qui lui sert de modèle.

Mais elle se réveille, et tressaille, et sourit

Elle reprend, d’après chaque rite prescrit,

Les incantations qu’à la même seconde

Son cortège idéal en l’imitant seconde,

Puis, quand elle a rappris les mots sacramentels

Qu’elle oublie à la longue au contact des mortels

S’évapore à travers la grotte héréditaire.

La fée Hamonde alors remonte sur la terre ;

De même qu’autrefois, par le chemin plus court,

De village en cité célèbre la parcourt;

Invisible, la nuit, dans les berceaux regarde ;

Et quelquefois l’enfant qui sommeillait sans garde

Enveloppé d’un songe aux éclats miroitants,

Ouvre tout pleins des yeux qu’elle charme longtemps

Et c’est pourquoi, malgré tant de ternes spectacles

Il est au monde encor de brillants réceptacles

Où l’âme qui s’y cache en vain semble ne voir

Que l’éblouissement dont elle a le pouvoir;

C’est pourquoi parmi nous quelques femmes plus belles,

Pour enseigner la gloire à nos torpeurs rebelles

Montrent ces grands joyaux, ces palais d’éthers bleus

Si lointains, si peuplés, leurs yeux miraculeux

В неведомой стране, в незнаемом конце,

волшебница Амонд живёт в большом дворце,

среди земных богатств, в глубокой древней копи.

Рудник тот вдалеке, хоть, может быть, в Европе.

Взгляд феи в нём скользит по стенам и полам.

Они - из серебра, на зависть королям.

Такой алмазный блеск повсюду там струится,

что ахнула б, войдя туда императрица.

Там пронизает всё сияние лучей,

и всюду зеркала и тысячи свечей.

И в каждом из зеркал, в магическом свеченье

среди всей красоты, её отображенье,

прекрасное вблизи, в сверкающем свету,

и в длинной череде, бегущей в пустоту.

За феей вслед - сестёр бесчисленная свита.

Вперёд их госпожи дорога им закрыта.

Волшебница идёт торжественным шажком.

Она отрешена - всё мыслит о своём,

про тайну, что была открыта добрым феям...

Идёт из зала в зал, как будто по аллеям,

и в тысячах зеркал уносится вперёд.

Был виден лёгкий шаг, каким она идёт.

И думала она, любуясь перспективой:

то люди-мотыльки проносятся над нивой.

Но вот привстала вдруг, едва-едва дыша.

Казалось, прочь летят и сердце, и душа.

И глянула назад, как будто захотела

проверить: вдруг и впрямь в полёт сорвалось тело

Очнулась. Сон исчез. Глаза её блестят.

И тут же начала, как ей велел обряд,

напев, который был волшебным заклинаньем.

Он был подсказан ей зовущим подсознаньем.

Текст нужно было спеть - и вон из головы,

чтоб он не стал вверху добычею молвы.

Затем, махнув рукой родным подземным сводам,

она взлетела вверх заветным древним ходом,

и там, скорей избрав себе кратчайший путь,

решила из глуши до города махнуть.

И ночью, наконец, достигла нужной цели -

девчушки, что одна лежала в колыбели.

Так делала всегда. С того и посейчас

у женщин на Земле так много ясных глаз.

Очами заблистав, откинув покрывало,

там фея, вся светясь, ребёнка чаровала.

И были в колдовстве такие мощь и страсть,

что придают глазам сияние и власть.

Вот почему с тех пор, смотря в глаза красавиц,

не всякий раз тотчас найдёшь слова для здравиц:

легко оцепенеть - там свет, лазурь, сапфир,

эфирные дворцы, чудесный дальний мир...

Автор перевода Владимир Корман
Прочитано 518 раз

Другие материалы в этой категории: « La Ruine - Руины L’Odeur sacrée - Сакральный запах »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском