Léon Dierx

Flots des mers - Морские волны

Оцените материал
(0 голосов)
Flots des mers - Морские волны

Стихотворение на французском языке - Flots des mers - Морские волны

(автор Léon Dierx)

A Émile Bergerat

На французском

На русском

Flots qui portiez la vie au seuil obscur des temps,

Qui la roulez toujours en embryons flottants

Dans le flux et reflux du primitif servage,

Eternels escadrons cabrés sur un rivage

Ou contre un roc, l'écume au poitrail, flots des mers,

Que vos bruits et leur rythme immortel me sont chers!

Partout où recouvrant récifs, galets de sables,

Escaladant en vain les bords infranchissables,

Vous brisez votre élan tout aussitôt repris,

Vous aurez subjugué les coeurs et les esprits.

L'ordre immémorial au même assaut vous lance,

Et vous n'aurez connu ni repos ni silence

Sur ce globe où chaque être, après un court effort

Pour l'oublier se fait immobile et s'endort.

Enfanteurs de la nue éclatante ou qui gronde,

Flots des mers, ennemis de tous les caps du monde

Vous leur jetez avec vos limons coutumiers

Son rêve et son histoire épars en des fumiers.

Dans vos sillons mouvants submergés par vos cimes

Vous ensevelissez et bercez vos victimes,

Ainsi qu'en le berçant vous poussez devant vous

L'animalcule aveugle éclos dans vos remous.

A tous les sols marins votre appel se répète.

Mais sous l'azur limpide ou pendant la tempête,

Doux murmure expirant sur la grève, ou fureur

Retentissante au fond des vieux gouffres d'horreur

C'est à jamais un chant de détresse et de plainte

Perpétuels martyrs refoulés dans l'étreinte,

Armée aux rangs serrés qui monte et qui descend,

Un désir est en vous qui se sait impuissant.

Que la nuit s'épaississe ou bien que le jour croisse,

Vous accourez de loin, vous rapportez l'angoisse

Aux pieds de vos remparts certains vous revenez

Et mêlez aux rumeurs des ans disséminés

Les soupirs inconnus, les voix de ceux qu'on pleure

La vôtre est toujours jeune et seule ici demeure

Messagers du chaos, damnés de l'action,

Serviteurs du secret de la création,

Votre spectacle auguste et sa vaste harmonie

Emouvront plus que tout la pensée infinie.

Nous n'aurons combattu qu'une heure ; incessamment

Vous clamez dans l'espace un plus ancien tourment

Ah ! n'est-il pas celui d'une âme emprisonnée

Qui, ne sachant pourquoi ni comment elle est née

Le demande en battant les murs de l'horizon ?

Flots sacrés ! L'univers est encor la prison !

Nous avons beau fouiller et le ciel et la terre,

Tout n'est que doute, énigme, illusion, mystère.

Не вы ль несёте жизнь к порогам всех времён ?

В любой волне, где ткнёшь, зародыш заключён.

Хотя упрямый риф встречает вас, как ворог

мне люб ваш грозный вид; и шум, и ритм ваш дорог

Вы бьётесь на дыбах, штурмуя берега,

как конные полки в атаках на врага.

Вы силитесь сместить тяжёлые каменья

и катитесь потом назад в изнеможенье,

отхлынете и вновь идёте на прорыв.

И в сердце, и в уме у вас один мотив -

незыблемый приказ вам отдан в назиданье:

вам отдых воспрещён, и не про вас молчанье.

Не так, как у существ. Те, что ни совершат,

затем, чтоб отдохнуть, подолгу тихо спят.

Родители всех туч, гремящих, как мортиры;

докучные враги всех древних мысов мира.

Вы мечете на них привычный вязкий ил -

навоз, что целый мир для этого скопил.

Бесчисленный планктон взрастив в водоворотах,

вы носите его во всех земныз широтах.

Останков ваших жертв среди морских борозд

пропало, если счесть, как в небе светлых звёзд.

Ваш голос различим в сиянии лазури,

ещё слышней ваш зов звучит во время бури.

То нежный шепоток одушевляет пляж,

то яростно рычит ужасный гневный раж.

И вечный скорбный звук отчаянья и жалоб

несчастных моряков, когда-то смытых с палуб.

Все смертью сплочены - злой жребий их сплотил.

И хочется помочь, да нет на это сил.

Ждёшь ночи почерней, а лучше дня в подмогу,

вы ж, волны, всё сильней. Вы множите тревогу.

Лишь схлынет прежний вал, взлетает новый вслед,

добавив свежий гул к шумам прошедших лет.

Стенания о тех, кого взяла стихия...

Ваш, волны, рёв сильней ! В нём возгласы лихие.

Вас Хаос к нам послал, чтоб проклят был ваш труд

Но боги, зиждя мир, ваш подвиг признают.

Ваш вклад и величав и славен сутью вечной,

дивящей нас сильней задумки бесконечной.

Мы - рыцари на час, в нас внутренний недуг,

а в вас - вселенский крик и ужас вечных мук !

Не крик ли то души, что, мучась, утомилась,

не зная, для чего и как она родилась ?

Не зов ли, чтоб снести каменья всех преград ?

О волны ! Весь наш мир пока лишь каземат.

Молчит Земля. Молчат небесные порядки.

Там - только миражи, сомненья и загадки.

Автор перевода Владимир Корман
Прочитано 161 раз
Другие материалы в этой категории: « En chemin - Попутное La Ruine - Руины »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском