Léon Dierx

L’Odeur sacrée - Сакральный запах

Оцените материал
(2 голосов)
L’Odeur sacrée - Сакральный запах

Стихотворение на французском языке - L’Odeur sacrée - Сакральный запах

(автор Léon Dierx)

À Armand Sylvestre

На французском

На русском

Dans la douceur du soir, pour ravir le rêveur,

Un rayon plus royal octroyé par faveur

Irradie, arrosant l’horizon qu’il irise.

Et la forêt s’embrase au soupir de la brise ;

Et la mare où se mire un troupeau lent et las

S’est moirée à son tour de miroitants éclats.

Et l’ombre est couleur d’ambre et tout s’y recolore

Pour ravir le rêveur un éclair vient d’éclore

Dans la douceur du soir aux bleus vite éblouis,

Un éclair revenu des jours évanouis !

Sur la rumeur éparse où l’esprit se disperse.

L’écho d’un frais refrain qu’on écoute et qui berce

Met au cœur rajeuni l’ingénu battement

D’autrefois, aux clartés d’un climat plus clément

Quand l’âme encor crédule a les joyeux coups d’ailes

Et l’essor arrondi d’un essaim d’hirondelles ;

Et les frais souvenirs, la savane et le toit

Paternel, tout revit, revient et se revoit.

Une odeur adorable est sur la plaine et plane

En s’affinant dans l’or de l’air plus diaphane,

Odeur sacrée en qui tout vain parfum se fond,

Qui s’exhale on ne sait de quel exil, du fond

De quel ravin boisé rêvant sous les tropiques,

De quelle Ithaque en fleurs des mers aromatiques

L’odeur d’El-Dorado qu’a seul un premier sol

Sur ce val apaisé repose un peu son vol,

Pour ravir le rêveur, et dérouler la spire

Des espoirs embaumés que de loin il aspire,

Croyant ouïr les voix de son enfance et voir

Ses clairs matins passer dans la douceur du soir

Мечтателя пленит вечерний мягкий свет,

и самый яркий луч преподнесёт букет

разбившись в яркий спектр, - подобием сюрприза;

и будто вспыхнет лес при нежных вздохах бриза.

В сверкающий муар окрасится вода,

когда на водопой направятся стада.

Цвет амбры примет тень, и вновь забрызжут краски

Мечтателя пленят их искристые пляски.

Вечерний мягкий свет, вся радужная дрожь -

как блеск зарниц из дней, которых не вернёшь !

В рассеянных шумах, как эхо, грянут звуки

напевов из страны, с которой он в разлуке;

и сердце застучит бойчей и веселей,

припомнивши места милее и теплей -

край света, где душа ещё имела крылья,

чтоб с ласточками взмыть над пеклом и над стылью

И память позовёт, в компании ветров,

умчаться в этот край, где ждёт родимый кров,

где дивный аромат и где желанный роздых,

где тонкий золотой полупрозрачный воздух...

Сливаются в один все запахи окрест -

в сакральный аромат родных и дальних мест.

В нём запахи цветов неведомой Итаки.

С каких они морей и нив, где зреют злаки ?

То древний материк, то Эльдорадо шлёт

свой ласковый призыв закончить там полёт.

Мечтателя пленит, согласная с мечтами,

надежда в облаках, пронизанных духами.

Его проводит в путь вся память юных лет -

из утренней зари в благой закатный свет...

Автор перевода Владимир Корман
Прочитано 582 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском