На французском |
На русском |
---|---|
La myrrhe a parfumé leurs membres assouplis; Elles rêvent, goûtant la tiédeur de décembre, Et le brasier de bronze illuminant la chambre Jette la flamme et l’ombre à leurs beaux fronts pâlis |
Декабрьский день студён - парильня так тепла. Из бронзовой печи поблёскивает пламя. У женщин души здесь заполнены мечтами и миррой колдовской надушены тела. |
Aux coussins de byssus, dans la pourpre des lits, Sans bruit, parfois un corps de marbre rose ou d’ambre Ou se soulève à peine ou s’allonge ou se cambre Le lin voluptueux dessine de longs plis. |
Средь пурпура вокруг нагая плоть светла. Янтарь и мрамор лиц сверкают в фимиаме. То выгнутся в тепле, то выпрямятся сами струистым полотном накрытые тела. |
Sentant à sa chair nue errer l’ardent effluve, Une femme d’Asie, au milieu de l’étuve, Tord ses bras énervés en un ennui serein |
Вдруг c ложа поднялась смуглянка из Пергама и вовсе не стыдясь, изящно и упрямо, руками повела в томящей тишине. |
Et le pâle troupeau des filles d’Ausonie S’enivre de la riche et sauvage harmonie Des noirs cheveux roulant sur un torse d’airain. |
И скромненьких девиц меж римлянок смутила волшебная краса и дьявольская сила волос, сбежавших вниз по бронзовой спине. |