На французском |
На русском |
---|---|
L’aube d’un jour sinistre a blanchi les hauteurs. Le camp s’éveille. En bas roule et gronde le fleuve Où l’escadron léger des Numides s’abreuve. Partout sonne l’appel clair des buccinateurs. |
Суровая заря глядит с отрогов гор И Треббия шумит, бурлива и багрова. С утра поят коней, а всадники готовы по зову звонких труб дать римлянам отпор. |
Car malgré Scipion, les augures menteurs, La Trebbia débordée, et qu’il vente et qu’il pleuve,Sempronius Consul, fier de sa gloire neuve, A fait lever la hache et marcher les licteurs. |
Хоть спорит Сципион и лжёт авгурский хор, погода - никуда и небеса суровы, но сам Семпроний твёрд, а ликторы - по слову - поднимут топоры и выкажут задор. |
Rougissant le ciel noir de flamboîments lugubres, À l’horizon, brûlaient les villages Insubres ; On entendait au loin barrir un éléphant. |
На небе - будто кровь - огни-протуберанцы. Горят деревни тех, кто стал за африканца И слышно, как вблизи трубит взъярённый слон. |
Et là-bas, sous le pont, adossé contre une arche, Hannibal écoutait, pensif et triomphant, Le piétinement sourd des légions en marche. |
Упорный Ганнибал - в своём военном стане. Он верит в свой триумф. Вот конный эскадрон. Пехота - вслед за ним. Идут карфагеняне. |