На французском |
На русском |
---|---|
Le quadrige céleste à l’horizon descend, Et, voyant fuir sous lui l’occidentale arène, Le Dieu retient en vain de la quadruple rêne Ses étalons cabrés dans l’or incandescent. |
Упряжка-четверня в небесной тишине бежит на горизонт, на златотканный вечер. Как Гелиос в пути ни замедляет встречу но кончится пробнг купаньем на волне. |
Le char plonge. La mer, de son soupir puissant, Emplit le ciel sonore où la pourpre se traîne, Et, plus clair en l’azur noir de la nuit sereine, Silencieusement s’argente le Croissant. |
Квадригу в море ждёт спокойный сон на дне, но прежде небосвод весь пурпуром расцвечен, и благостная ночь приходит, не переча молчащей в вышине серебряной Луне. |
Voici l’heure où la Nymphe, au bord des sources fraîches, Jette l’arc détendu près du carquois sans flèches. Tout se tait. Seul, un cerf brame au loin vers les eaux |
А Нимфа в этот час у ключика присела, отбросив прочь свой лук, забыв колчан и стрелы. Всё тихо. Лишь олень зафыркал у реки. |
La lune tiède luit sur la nocturne danse, Et Pan, ralentissant ou pressant la cadence, Rit de voir son haleine animer les roseaux. |
Луна кидает свет танцующим наядам. А развесёлый Пан, меняя лад за ладом, смеясь, вдувает жизнь в речные тростники. |
Автор перевода В.М. Корман