Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
C’est un vallon sauvage abrité de l’Euxin ; Au-dessus de la source un noir laurier se penche, Et la Nymphe, riant, suspendue à la branche, Frôle d’un pied craintif l’eau froide du bassin. |
Ручей течёт вдали от моря - за холмом. Эвксинский* чёрный лавр над ним склонился сбоку. Вцепившись в кепкий сук над зеленью потока, Одна из нимф струю потрогала носком. |
Ses compagnes, d’un bond, à l’appel du buccin, Dans l’onde jaillissante où s’ébat leur chair blanche, Plongent, et de l’écume émergent une hanche, De clairs cheveux, un torse ou la rose d’un sein. |
Её рожок созвал подружек в водоём. Забрызгала вода. Раздвинулась осока. Под пеной - их тела, упругие от сока, то белое бедро, то грудь с тугим соском. |
Une gaîté divine emplit le grand bois sombre. Mais deux yeux, brusquement, ont illuminé l’ombre. Le Satyre !… Son rire épouvante leurs jeux ; |
Веселье резвых нимф взыграло до экстаза, Но вдруг зажглись в кустах глумливые два глаза. Хохочущий сатир!... И нет возни и нег. |
Elle s’élancent. Tel, lorsqu’un corbeau sinistre Croasse, sur le fleuve éperdument neigeux S’effarouche le vol des cygnes du Caÿstre. |
Все нимфы прочь гурьбой сбегают быстро-быстро. Так, слыша злобный грай, в стране, где всюду снег срывались в дальний путь и лебеди Каистра**. |
*Эвксин - античное название Чёрного моря.
**Каистр - античное название одной из рек в древней Лидии, в Малой Азии.
Автор перевода В.М. Корман