На французском |
На русском |
---|---|
Ô Rossi, je t’ai vu, traînant le manteau noir, Briser le faible cœur de la triste Ophélie, Et, tigre exaspéré d’amour et de folie, Étrangler tes sanglots dans le fatal mouchoir. |
О Росси! Это ты под принцевым плащом всю душу истерзал Офелии-невесте. И ты, рыча, как тигр, от ревности и мести рыдания душил подброшенным платком. |
J’ai vu Lear et Macbeth, et pleuré de te voir Baiser, suprême amant de l’antique Italie, Au tombeau nuptial Juliette pâlie. Pourtant tu fus plus grand et plus terrible, un soir. |
То Макбетом ты был, то Лиром-королём, то рыцарем, служа святой любви и чести с Джульеттой в роковом венчальном склепе вместе Но самый высший взлёт остался на потом. |
Car j’ai goûté l’horreur et le plaisir sublimes, Pour la première fois, d’entendre les trois rimes Sonner par ta voix d’or leur fanfare de fer ; |
Во мне восторг и страх сливались воедино, когда из уст твоих звенели те терцины. Они в душе с тех пор фанфарами звучат. |
Et, rouge du reflet de l’infernale flamme, J’ai vu — j’en ai frémi jusques au fond de l’âme— Alighieri vivant dire un chant de l’Enfer. |
Казалось мне тогда, что пекло через двери просыпало огонь, и Данте Алигьери живой среди живых читал свой мрачный "Ад". |
Эрнесто Росси (1827 - 1896) -итальянский драматический актёр.
Автор перевода В.М. Корман