Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Ô passant, c’est ici que repose Hyacinte Qui fut de son vivant seigneur de Maugiron Il est mort — Dieu l’absolve et l’ait en son giron ! — Tombé sur le terrain, il gît en terre sainte. |
Старинный мастер сплошь раззолотил весь том, украсил корешок и сторону обреза для связи нитки взял и скрепки из железа, но нынче всё блестит померкшим огоньком. |
Nul, ni même Quélus, n’a mieux, de perles ceinte, Porté la toque à plume ou la fraise à godron Aussi vois-tu, sculpté par un nouveau Myron, Dans ce marbre funèbre un morceau de jacinthe |
Тускнеют вензеля и треплется разъём. У книги что ни день - работа и аскеза. В постели, за столом и в тряскости дормеза утратился узор, цветочек за цветком. |
Après l’avoir baisé, fait tondre, et de sa main Mis au linceul, Henry voulut qu’à Saint-Germain Fût porté ce beau corps, hélas ! inerte et blême ; |
Но скрыта в веществе полупрозрачной кожи магическая власть, что трогает, тревожа. Роскошный старый том из славной мастерской! |
Et jaloux qu’un tel deuil dure éternellement, Il lui fit en l’église ériger cet emblème, Des regrets d’Appolo triste et doux monument. |
Когда-то в добрый час Мари, Марго Диана касались, и не раз, обложки колдовской. В ней призрак их мечты и аромат шафрана. |