Les Trophées (1893)
Hortorum Deus Olim truncus eram ficulnus. HORACE.
На французском |
На русском |
---|---|
N’approche pas ! Va-t’en ! Passe au large, Étranger ! Insidieux pillard, tu voudrais, j’imagine, Dérober les raisins, l’olive ou l’aubergine Que le soleil mûrit à l’ombre du verger ? |
Ступай-ка прочь, чужак! Не дам ворваться в сад. Я вижу хищный нрав сквозь смирную личину. Ты шёл по виноград, по тыкву, по маслины, но я уберегу всё то, что здесь растят. |
J’y veille. À coups de serpe, autrefois, un berger M’a taillé dans le tronc d’un dur figuier d’Égine; Ris du sculpteur, Passant, mais songe à l’origine De Priape, et qu’il peut rudement se venger. |
Руками пастуха немало лет назад я вырезан из пня на острове Эгина. Напрасно ты честишь смешную образину - Приап тебе задаст, сам будешь виноват. |
Jadis, cher aux marins, sur un bec de galère Je me dressais, vermeil, joyeux de la colère Écumante ou du rire éblouissant des flots; |
Сперва меня ждала счастливая карьера. Я тешил моряков, воссев на нос галеры. То гневалась, грозясь, то ластилась волна. |
À présent, vil gardien de fruits et de salades, Contre les maraudeurs je défends cet enclos.. Et je ne verrai plus les riantes Cyclades. |
Теперь я стерегу плантации и гряды Моя судьба тебе воочию видна, мне век не позабыть весёлые Киклады |