Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Mieux qu’aucun maître inscrit au livre de maîtrise, Qu’il ait nom Ruyz, Arphé, Ximeniz, Becerril, J’ai serti le rubis, la perle et le béryl, Tordu l’anse d’un vase et martelé sa frise. |
Лучше других ювелиров и резчиков края, будь то Хименис, Руис, то ли будь Бесеррил, я обработаю жемчуг, рубин и берилл, ручку для вазы согну или корпус склепаю. |
Dans l’argent, sur l’émail où le paillon s’irise, J’ai peint et j’ai sculpté, mettant l’âme en péril, Au lieu de Christ en croix et du Saint sur le gril, Ô honte ! Bacchus ivre ou Danaé surprise. |
Славно блестит серебро, сквозь эмали сверкая. В резьбах скоромных я душу свою загубил Вместо Христа на кресте и архангельских сил, Вакха в хмелю рисовал и нагую Данаю. |
J’ai de plus d’un estoc damasquiné le fer Et, pour le vain orgueil de ces œuvres d’Enfer Aventuré ma part de l’éternelle Vie. |
Множество раз наносил я узор на булат. Будет мне, видно, за то неминуемый ад. Душу желая спасти от такого капкана, |
Aussi, voyant mon âge incliner vers le soir, Je veux, ainsi que fit Fray Juan de Ségovie, Mourir en ciselant dans l’or un ostensoir. |
ныне, когда уж в конце мне назначенный век, вслед сеговийскому мастеру Брату Хуану - смерть я встречаю, чеканя священный ковчег. |