Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Crois-moi, pieux enfant, suis l’antique chemin. L’épée aux quillons droits d’où part la branche torse, Au poing d’un gentilhomme ardent et plein de force Est un faix plus léger qu’un rituel romain. |
Прилежное дитя! В грядущее смотря поверь и рассуди, насколько жизнь со шпагой, когда ты наделён и силой и отвагой, славней и веселей, чем чтенье псалтыря. |
Prends-la. L’Hercule d’or qui tiédit dans ta main, Aux doigts de tes aïeux ayant poli son torse Gonfle plus fièrement, sous la splendide écorce Les beaux muscles de fer de son corps surhumain. |
На гарде Геркулес. Согрей богатыря! Он глажен сотней рук, владевших бедолагой! Любуйся силачом, красавцем и бродягой. Смотри, как он хорош, весь золотом горя. |
Brandis-la ! L’acier souple en bouquets d’étincelles Pétille. Elle est solide, et sa lame est de celles Qui font courir au cœur un orgueilleux frisson ; |
Взмахни клинком! Искрит ! Рассыплется огнями. Надёжен, гибок, остр! Сияет - будто пламя На сердце - как сверкнёт - торжественная дрожь |
Car elle porte au creux de sa brillante gorge, Comme une noble Dame un joyau, le poinçon De Julian del Rey, le prince de la forge. |
И Хулиан дель Рей, держась уставных правил, на шпаге, - будто он надел на даму брошь - ручаясь за неё, своё клеймо поставил. |