Посвящается мадам Саре Бернар
1894
На французском |
На русском |
---|---|
La race du soleil, ardente, inapaisée D’ou naquirent ma mère et le monstre et ma soeur, Fut, par le fil fatal du Héros ravisseur, Pour ma honte, liée a celle de Thesée… |
Мы солнцем рождены. Смириться не умея пылали мать с сестрой и брат мой, полубык. Клубок моей сестры на горе нам возник, и я, на мой позор, привязана к Тесею. |
Que ne suis-je a travers les bois et la rosée, La bête (biche) que poursuit le Virginal Chasseur Il la force… Elle tombe… Elle est prise ! … O douceur ! (Et qu’il force et qu’il prend et qu’il tue ! O douceur !) Je lécherais sa main de mon sang arrosée. |
Мне б ланью побежать по лесу - кто скорее? О,если б Ипполит решился и настиг, схватил бы да унёс! - Вот был бы чудный миг ! Мне б длань его лизать, от счастья цепенея. |
Ou fuir ? L’effluve impur du chaleureux printemps Brûle. Avec un désir épouvente, j’entends Les étalons ruer et hennir dans l’étable; |
Куда бежать? Меня тлетворный дух весны ожёг, вселяя страсть. Я рвусь, когда слышны призывы жеребцов, их фырканье и ржанье... |
Et j’écoute, pareil au murmure éternal Des mers, mugir au fond de mon coeur lamentable Le meuglement lointain du taureau maternel. |
Мне жуток шопот волн, их вечная тоска.. Мои душа и ум трепещут от желанья, как мать томило встарь мычание быка. |
Федра - внучка Гелиоса, дочь критского царя Миноса и Пасифаи, сестра чудовищного полубыка-получеловека Минотавра и Ариадны, вторая супруга Тесея.
Автор перевода В.М. Корман