Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore, Éclaire la forêt des coraux abyssins Qui mêle, aux profondeurs de ses tièdes bassins, La bête épanouie et la vivante flore. |
Луч солнца в глубине захватывает взоры Дивуются глаза коралловым лесам, стадам весёлых рыб, ракушкам и ежам. Для фауны здесь рай, простор - для водной флоры. |
Et tout ce que le sel ou l’iode colore, Mousse, algue chevelue, anémones, oursins, Couvre de pourpre sombre, en somptueux dessins, Le fond vermiculé du pâle madrépore. |
Из йодистых слоёв солёного раствора в котором благодать и рыбкам и рачкам, родится пестрота их радужных пижам, и пурпурный пигмент коралла мадрепора |
De sa splendide écaille éteignant les émaux, Un grand poisson navigue à travers les rameaux ; Dans l’ombre transparente indolemment il rôde ; |
Вдруг рыба в чешуе светлее, чем эмаль размером больше всех, зашла на литтораль: то входит в гущу трав, то выглянет оттуда, |
Et, brusquement, d’un coup de sa nageoire en feu, Il fait, par le cristal morne, immobile et bleu Courir un frisson d’or, de nacre et d’émeraude. |
то вдруг ударами огнистых плавников пускает по воде дрожащий ряд кругов: топазы, жемчуга, червонцы, изумруды. |