Les Trophées (1893)
Hortorum Deus
На французском |
На русском |
---|---|
Entre donc. Mes piliers sont fraîchement crépis, Et sous ma treille neuve où le soleil se glisse L’ombre est plus douce. L’air embaume la mélisse Avril jonche la terre en fleur d’un frais tapis. |
Входи! Цветной ковёр нам выстлала весна. Текут сквозь зелень лоз лучи и ароматы. В беседке - благодать. В ней дивно пахнет мята. Основа подо мной опять подновлена. |
Les saisons tour à tour me parent : blonds épis Raisins mûrs, verte olive ou printanier calice Et le lait du matin caille encor sur l’éclisse Que la chèvre me tend la mamelle et le pis. |
По мне, что ни пора, так чем-нибудь красна, не житом, так вином и гроздями богата. Бывает, молоко в корчаге непочато, А коз доят опять - уж новая полна. |
Le maître de ce clos m’honore. J’en suis digne Jamais grive ou larron ne marauda sa vigne Et nul n’est mieux gardé de tout le Champ Romain. |
Владельцы чтут меня, и я доволен честью. Ни вору, ни дрозду нет хода в их поместье. Сохранней моего навряд ли сыщешь сад. |
Les fils sont beaux, la femme est vertueuse, et l’homme, Chaque soir de marché, fait tinter dans sa main Les deniers d’argent clair qu’il rapporte de Rome |
Здесь дети - на подбор. Жена - непогрешима. У мужа в кошнльке денарии звенят когда в базарный день приходит он из Рима. |