Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Pas un seul bruit d’insecte ou d’abeille en maraude, Tout dort sous les grands bois accablés de soleil Où le feuillage épais tamise un jour pareil Au velours sombre et doux des mousses d’émeraude. |
Никто не прожужжит, ни стрёкота, ни гуда. Такой жары, как здесь, и в пекле не найдёшь. Просеявшись в листве, весь воздух стал похож на бархатную ткань с отливом изумруда. |
Criblant le dôme obscur, Midi splendide y rôde Et, sur mes cils mi-clos alanguis de sommeil, De mille éclairs furtifs forme un réseau vermeil Qui s’allonge et se croise à travers l’ombre chaude. |
Слепящий Юг прорвал зелёные запруды И свет и тень в саду слились в сплошную дрожь. Из вспышек, в полусне - кругом, везде и сплошь, сплелись, как-будто сеть, цветастые причуды. |
Vers la gaze de feu que trament les rayons Vole le frêle essaim des riches papillons Qu’enivrent la lumière et le parfum des sèves; |
В лучах - слепящий блеск с мельканьем огоньков. К ним льнёт весёлый рой роскошных мотыльков. И всюду белый цвет и запах туберозы. |
Alors mes doigts tremblants saisissent chaque fil, Et dans les mailles d’or de ce filet subtil, Chasseur harmonieux, j’emprisonne mes rêves. |
А пальцы, трепеща, нащупывают нить Я сетью золотой пытаюсь изловить и спрятать под замок нахлынувшие грёзы. |