Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Glaciers bleus, pics de marbre et d’ardoise, granits, Moraines dont le vent, du Néthou jusqu’à Bègle, Arrache, brûle et tord le froment et le seigle, Cols abrupts, lacs, forêts pleines d’ombre et de nids |
Сплошные ледники, гранит и диабаз от Бегла до Нету; долины с валунами, откуда суховей несётся, будто пламя; леса - гнездовье птиц и дикий ряд террас; |
Antres sourds, noirs vallons que les anciens bannis, Plutôt que de ployer sous la servile règle, Hantèrent avec l’ours, le loup, l’isard et l’aigle, Précipices, torrents, gouffres, soyez bénis! |
пещеры в недрах гор, скрывавшие до нас волков, медведей, серн да лисов с кабанами - всех тех, кто не желал на свете жить рабами; ущелья и ручьи - благословляю вас! |
Ayant fui l’ergastule et le dur municipe, L’esclave Geminus a dédié ce cippe Aux Monts, gardiens sacrés de l’âpre liberté; |
Сбежавши из тюрьмы, от грозных слуг закона, я, Гемин-раб, воздвиг алтарь-полуколонну в честь гор, где я укрыт, к которым я приник. |
Et sur ces sommets clairs où le silence vibre, Dans l’air inviolable, immense et pur, jeté, Je crois entendre encor le cri d’un homme libre |
И пусть вершины их, немые век за веком, и весь святой простор, куда бросаю крик, рокочут эхом вслед за вольным человеком. |