Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons. Rien ne vaut pour charmer une amoureuse fièvre, Ô chevrier, le son d’un pipeau sur la lèvre Qu’accompagne un bruit frais de source entre les joncs |
Уж вечер. Стаи птиц летят под облака Не знаешь ты, пастух , как сладок тон свирели! Любовную тоску чудесно лечат трели под свежий плеск воды в изгибах ручейка. |
À l’ombre du platane où nous nous allongeons L’herbe est plus molle. Laisse, ami, l’errante chèvre, Sourde aux chevrotements du chevreau qu’elle sèvre, Escalader la roche et brouter les bourgeons. |
Козлёнок зашумел. Он просит молока Коза сбежала прочь и гложет ветки ели. Оставь в покое коз. Не стоят канители. В платановой тени лужайка так мягка. |
Ma flûte, faite avec sept tiges de ciguë Inégales que joint un peu de cire, aiguë Ou grave, pleure, chante ou gémit à mon gré |
Цикуту, отыскав, порежешь на тростины. Семь трубок подберёшь, составишь воедино. Их воском закрепи, и тешь себя игрой. |
Viens. Nous t’enseignerons l’art divin du Silène, Et tes soupirs d’amour, de ce tuyau sacré, S’envoleront parmi l’harmonieuse haleine. |
Поучимся с тобой Силеновой науке И вся твоя печаль вечернею порой польётся, обратясь в размеренные звуки. |