Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
La Vierge Céphéenne, hélas ! encor vivante, Liée, échevelée, au roc des noirs îlots, Se lamente en tordant avec de vains sanglots Sa chair royale où court un frisson d’épouvante. |
Девица, дочь царя, несчастного Кефея привязана к скале на чёрном островке. Рыдает, вся в бреду и корчится в тоске, то дрожью исходя, то вовсе цепенея. |
L’Océan monstrueux que la tempête évente Crache à ses pieds glacés l’âcre bave des flots Et partout elle voit, à travers ses cils clos, Bâiller la gueule glauque, innombrable et mouvante. |
Студёный океан, чем дольше, то страшнее. За слизистой волной всё новые в рывке. Царевна не глядит... Вблизи и вдалеке мерещится ей пасть несытого злодея. |
Tel qu’un éclat de foudre en un ciel sans éclair, Tout à coup, retentit un hennissement clair. Ses yeux s’ouvrent. L’horreur les emplit, et l’extase |
Вдруг молния блестит на небе без грозы. В нём ржание коня. В нём проблеск бирюзы. Она открыла взор. В прекрасной ипостаси, |
Car elle a vu, d’un vol vertigineux et sûr, Se cabrant sous le poids du fils de Zeus, Pégase Allonger sur la mer sa grande ombre d’azur. |
Ей голову кружа гоньбой сквозь хмарь и хмурь, сын Зевса вихрем мчит на вздыбленном Пегасе. И море в их тени окрасилось в лазурь. |