Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
J’ai vu parfois, ayant tout l’azur pour émail, Les nuages d’argent et de pourpre et de cuivre, À l’Occident où l’œil s’éblouit à les suivre, Peindre d’un grand blason le céleste vitrail. |
Лазоревый закат - эмалевый узор. В нём цепи облаков под светлым небосклоном, и пурпур с серебром над медным и зелёным слились в громадный герб, венчающий простор. |
Pour cimier, pour supports, l’héraldique bétail, Licorne, léopard, alérion ou guivre, Monstres, géants captifs qu’un coup de vent délivre Exhaussent leur stature et cabrent leur poitrail |
Геральдика на вкус - все звери на подбор: Единорог, змея и леопард с драконом. Чудовищ то собьёт всех вместе ветрогоном, то вздыбятся они, ветрам наперекор. |
Certe, aux champs de l’espace, en ces combats étranges Que les noirs Séraphins livrèrent aux Archanges, Cet écu fut gagné par un Baron du ciel; |
Фантазия твердит: в сраженьях без примера архангельских дружин и войска Люцифера тот герб себе стяжал сам Вождь небесных сил. |
Comme ceux qui jadis prirent Constantinople, Il porte, en bon croisé, qu’il soit George ou Michel, Le soleil, besant d’or, sur la mer de sinople. |
Как рыцари потом - в Царьграде, на Босфоре, Святой Архистратиг победно возносил круг солнца золотой над изумрудом моря. |