Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Le quadrige, au galop de ses étalons blancs, Monte au faîte du ciel, et les chaudes haleines Ont fait onduler l’or bariolé des plaines. La Terre sent la flamme immense ardre ses flancs. |
Планета вся огнём небес обагрена и в золоте лучей купаются равнины. Квадригу солнца мчат в слепящие вершины белейшие, как снег, четыре скакуна. |
La forêt masse en vain ses feuillages plus lents ; La Soleil, à travers les cimes incertaines Et l’ombre où rit le timbre argentin des fontaines, Se glisse, darde et luit en jeux étincelants. |
В лесах, хотя листва густа и зелена, от Солнца всё равно, сквозь щели и редины, сквозь тени где звенят струистые стремнины, повсюду достаёт лучистая волна. |
C’est l’heure flamboyante où, par la ronce et l’herbe, Bondissant au milieu des molosses, superbe, Dans les clameurs de mort, le sang et les abois, |
В такой палящий час богиня Артемида творит всему зверью кровавые обиды. свой волос распустив, cо сворой гончих псов |
Faisant voler les traits de la corde tendue, Les cheveux dénoués, haletante, éperdue, Invincible, Artémis épouvante les bois. |
не ведая препон , стремительно и смело она пускает в цель отточенные стрелы. Попробуй-ка смирить красу и страх лесов! |
Автор перевода В.М. Корман