Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Celui-là peut compter parmi les grands défunts, Car son bras a guidé la première carène À travers l’archipel des Jardins de la Reine Où la brise éternelle est faite de parfums. |
Таким, как дон Руис**, - дорога в Пантеон, под грустный унисон хвалебного напева. Он - первый, кто прошёл Садами Королевы, где вольный бриз всегда цветами напоён. |
Plus que les ans, la houle et ses âcres embruns, Les calmes de la mer embrasée et sereine Et l’amour et l’effroi de l’antique sirène Ont fait sa barbe blanche et blancs ses cheveux bruns |
В тех рейсах, что прошли под пение канцон, в которых страсть и смерть сулят морские девы, средь штилей и зыбей и в бурях, полных гнева, он стал седобород и солью убелён. |
Castille a triomphé par cet homme, et ses flottes Ont sous lui complété l’empire sans pareil Pour lequel ne pouvait se coucher le soleil ; |
Кастилии был прок от всех его походов. Империя росла и строила суда. Отныне солнце в ней не меркло никогда. |
C’est Bartolomé Ruiz, prince des vieux pilotes, Qui, sur l’écu royal qu’elle enrichit encor, Porte une ancre de sable à la gumène d’or. |
Варфоломей Руис стал князем мореходов чей якорь еа корме был золотом червлён. В Испании с тех пор ценнее стал дублон. |
*Во время правления императора Карла V (Латынь)
Автор перевода В.М. Корман