Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
En un calme enchanté, sous l’ample frondaison De la forêt, berceau des antiques alarmes, Une aube merveilleuse avivait de ses larmes, Autour d’eux, une étrange et riche floraison. |
Под пологом листвы таилась тишина. Молчали грозный лес и горные громады. Заря метнула вниз, слепя сияньем взгляды, прозрачные свои, как слёзы, семена. |
Par l’air magique où flotte un parfum de poison, Sa parole semait la puissances des charmes ; Le Héros la suivait et sur ses belles armes Secouait les éclairs de l’illustre Toison. |
Запахла волшебством воздушная волна. Медея в мёд речей вливала капли яда. Ясон отряс в ветру гремливые наряды от молний и от искр, попавших из Руна. |
Illuminant les bois d’un vol de pierreries, De grands oiseaux passaient sous les voûtes fleuries, Et dans les lacs d’argents pleuvait l’azur des cieux. |
Большие стайки птиц, как камни-самоцветы, мелькали меж ветвей, заполонив просветы. Лазурь небес слилась с озёрным серебром. |
L’Amour leur souriait, mais la fatale Épouse Emportait avec elle et sa fureur jalouse Et les philtres d’Asie et son père et les Dieux. |
Эрот им дал любовь! - Но страстная подруга, лишь яростью дыша и ревностью к супругу, была увлечена восточным колдовством. |
Автор перевода В.М. Корман