Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
L’âcre senteur des bois montant de toutes parts, Chasseresse, a gonflé ta narine élargie, Et dans ta virginale et virile énergie, Rejetant tes cheveux en arrière, tu pars! |
Все запахи в лесах и терпки, и густы, Охотница, а ты, вдыхая их ноздрями, мчишь, волосы назад, и излучаешь пламя - сияние твоей чистейшей красоты. |
Et du rugissement des rauques léopards Jusqu’à la nuit tu fais retentir Ortygie, Et bondis à travers la haletante orgie Des grands chiens éventrés sur l’herbe rouge épars. |
Пантеры зло рычат, как мощные коты, Ортигия полна до ночи голосами. В агонии, дрожа, с последними прыжками, псы кровь из рваных ран роняют на кусты |
Et, bien plus, il te plaît, Déesse, que la ronce Te morde et que la dent ou la griffe s’enfonce Dans tes bras glorieux que le fer a vengés ; |
Богиня! Ты не прочь пораниться колючкой, за когти, за клыки ответить крепкой взбучкой, железом отстоять и честь свою и власть |
Car ton cœur veut goûter cette douceur cruelle De mêler, en tes jeux, une pourpre immortelle Au sang horrible et noir des monstres égorgés. |
Ты чувствуешь восторг и злое облегченье бессмертный пурпур свой вмешав в кровотеченье, которым изойдёт чудовищная пасть. |
Автор перевода В.М. Корман