Les Trophées (1893)
На французском |
На русском |
---|---|
Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets, Esclave — vois, mon corps en a gardé les signes — Je suis né libre au fond du golfe aux belles lignes Où l’Hybla plein de miel mire ses bleus sommets. |
Таков я. Грязен, гол; и нищ мой скудный стол. Я только бедный раб; и клейма есть на теле. А прежде волен был от самой колыбели. В прибрежной Гибле жил. Там много прытких пчёл. |
J’ai quitté l’île heureuse, hélas !… Ah ! si jamais Vers Syracuse et les abeilles et les vignes Tu retournes, suivant le vol vernal des cygnes, Cher hôte, informe-toi de celle que j’aimais. |
В лихой, недобрый час я с острова ушёл. Вон лебеди туда с весною полетели. Вблизи от Сиракуз, где мёд, где птичьи трели, ты милую мою найдёшь в одном из сёл. |
Reverrai-je ses yeux de sombre violette, Si purs, sourire au ciel natal qui s’y reflète Sous l’arc victorieux que tend un sourcil noir |
Увижу ли я вновь фиалковые очи под парой гордых дуг бровей чернее ночи? В её глазах видна святая благодать. |
Sois pitoyable ! Pars, va, cherche Cléariste Et dis-lui que je vis encor pour la revoir. Tu la reconnaîtras, car elle est toujours triste |
Езжай, мой гость! Будь добр! Сыщи там Клеаристу. Скажи, что я живу, чтоб только увидать её печальных глаз живые аметисты. Она всегда грустна. Её легко узнать. |