José-Maria de Heredia

Nuit d'été - Летняя Ночь

Оцените материал
(1 Голосовать)
Nuit d'été - Летняя Ночь

Стихотворение на французском языке - Nuit d'été - Летняя Ночь

(автор José-Maria de Heredia)

Прослушать на французском - Nuit d'été 1

На французском

На русском

Tout vivait ; tout chantait ; les stridentes cigales

Commençaient leur concert ; les grillons dans les près

Remplissaient l'air vibrant des leurs notes égales

Et les champs se peignaient de reflets empourprés

Всё живёт, всё поёт. Озорные цикады

начинают концерт, и сверчки без забот

заполняют луга постоянностью нот,

да оделись поля в их ночные наряды.

Ô parfumes, ô desires, ô rougeurs de la Terre,

Fremissant au baiser du soleil qui s'enfuit!

Ô murmures d'amour, ô pudique mystère

Que cherchent les amants dans l'ombre de la nuit!

Ароматы, мечты и цветение лета

всё трепещет, когда догорает закат,

нежный лепет любви и слова по секрету,

а потом молодые ночами не спят.

Et tout semblait s'unir dans la même harmonie:

Un soupir amoureux errait dans les roseaux;

Et j'entendais monter cette plainte infinite

De l'invisible esprit qui fait chanter les eaux

Настроенья слились во всеобщее чувство,

и любовные вздохи сплелись в тростнике,

и вода зажурчала тревожно и грустно,

подпевая кому-то вдали на реке.

Decoupés sur le ciel ou la lune étincelle,

Je voyais se pencher les sveltes peupliers;

Comme un fremissement de l'âme universelle

Passait dans leurs rameaux par la brise plies.

Под сияньем луны неспокойным эскизом

стали в круг тополя, шевелясь и дыша

будто в ветках у них под нахлынувшим бризом

задрожала в ночи мировая душа..

Il me semblait entendre un long battement d'ailes,

Et de fleurs de cactus qui vont s'épanouir

Des formes s'élevant indistinctes et frêles

Dans un rayon de lune allaient s'évanouir.

Вдруг взметнулась на крылышках лёгкая стая.

Это кактус зацвёл и волшебно запах.

Непонятные тени взлетели, мелькая,

и терялись на воздухе в лунных лучах.

Les sylphs, qui dormaient dans le fond de leurs urnes

S'échappent lestement de leur douce prison,

Et, se baignant sans peur dans les fraichures nocturnes

Valsent légèrement sans courber le gazon.

Это сильфы, покинув медовые кельи

убежали впотьмах на просторы мурав,

а теперь без стеснения в вольном веселье

заплясали, нигде ни травинки не смяв.

На французском

На русском

Viens ! l’amour est si doux et la nuit est si pure !

Les parfums vers le ciel comme d’un encensoir

S’élèvent, et j’entends dans le calme du soir

Palpiter vaguement le coeur de la nature.

Будь нежней в эту ночь чище светлого мёда !

Как курение в храме, здесь дух от цветов

поднимается кверху под облачный кров,

и я слышу, как бьётся там сердце природы.

Viens ! La nuit est si pure et l’amour est si doux !

La beauté, l’harmonie et l’immortelle ivresse,

Tous ces hymnes sans fin d’amour et des tendresse

Ne forment qu’une voix qui soupire pour nous.

Эта ночь слаще чистого мёда – для нас !

Все мечты и восторги, звучащие гимном

красоте и любви в упоенье взаимном –

здесь сплетаются ночью в единый экстаз.

Dans un air embaumé les molles rêveries

Se balancent sans bruit sur les ailes du vent;

Il est doux, deux à deux, d’écouter en revant

Les insectes chanter dans l’herbes des prairies.

Разделиться на пары, погрузиться в мечтанья –

В ароматных лугах, где живёт благодать –

и среди ветерков неустанно шептать

под шумящее всюду в траве стрекотанье.

Il est doux de sentir tout son être abimé

Dans cette volupté de l’amour sans mélange

Et de gouter bien loin de la terrestre fange

L’ineffable bonheur de se savoir aime.

Что за сладость постигнуть сознаньем своим

наслажденье любить без забот и расчёта

и узнать вдалеке от людского болота

несравненное чувство, что тоже любим.

Aimons-nous chastement, car c’est la qu’est la force

Allons loin des humains et du monde moqueur

Dans le calme des nuits écouter notre coeur ;

Car pour trouver la sève il faut creuser l’écorce.

Наши чувства чисты – без дурной заморочки.

Пусть подальше от нас зубоскалит глупец.

Мы стремимся услышать биенье сердец,

затаённое в тканях живой оболочки.

Il est beau de s’aimer d’un amour virginal,

D’être deux dans le monde et ne faire qu’une âme,

Et d’aller, confiant dans le Coeur d’une femme,

Appuyé sur l’amour conquerir l’idéal.

Что за счастье любить – так, как в детстве мечтал, -быть

вдвоём заодно, навсегда, нерушимо,

вверить сердце одной неразлучной любимой,

опершись на любовь, обрести идеал !

На французском

На русском

J’étais jeune, ignorant de l’humaine science,

Quand j’entrai dans la vie, et je gardais en moi

Comme un trésor sacré la noble bonne foi

Et du bien et du beau l’immuable croyance.

Мало видевший, юный, алкавший примера

я упрямо ценил красоту и добро –

с той же истовой страстью, как чтит серебро

освящённых сосудов наивная вера.

Après tant de vaincus je voulais à mon tour

Par de noble ardeur régénérer le monde,

Et je croyais pouvoir d’une cendre infeconde

Faire jaillir le feu de l’immortel amour.

Мне был надобен мир на основе любви

и соратники выбрали ту же дорогу.

Я не сдался, а спутников стало немного.

Поотстали. Как хочешь таких назови.

Mais je n’ai rencontre que froide indifférence,

Et le dégoût au fond de mon coeur attristé;

Après avoir vu l’homme, il ne m’est rien resté

Des mes illusions, si ce n’est l’espérance.

И вокруг безразличие - нынче и прежде.

Лишь оскомина в сердце, узнавшем людей.

Там уж нет заблуждений и ложных идей,

и оставлена только лазейка надежде.

Lorsque vers l’idéal mon âme se tendait,

J’espérais un sauveur qui pour moi devait naître,

Car je t’aimais longtemps avant de tes connaître,

Et c’était toujours toi que mon coeur attendait.

Что ж. В душе у себя я воздвиг идеал.

Верил в случай. Хотел угодить в очевидцы.

Я мечтал, что мой личный спаситель родится.

Лишь тебя я сердечно всегда ожидал.

Je crus quand je te vis si belle, o bien-aimée !

Qu’un coup rude et soudain droit au Coeur me frappait,

Et je compris alors qu’ il se développait

Comme une âme nouvelle en moi-même enfermée.

Я уверовал в миг. Так была ты прекрасна !

Прямо в цель бил удар, моё сердце кроша.

И во мне вдруг проснулась вторая душа,

заточённая прежде во мне же безгласно.

T’en souviens-tu ? Pour moi je n’oublierai jamais

Ta splendide beauté ; sous ton regard de flamme,

Comme un souffle héroïque a passé sur mon âme ;

Je me sentis heureux et meilleur, car j’aimais!

Вспоминаешь ли ты ? Я запомнил свой пыл.

Ты была ослепительна – чистое пламя,

потрясла мне всю душу, пронзила очами.

Я стал счастлив и лучше. Ведь я полюбил !

Автор перевода В.М. Корман
Прочитано 2661 раз

Другие материалы в этой категории: « Le reveil d'un Dieu - Пробуждение бога Sphinx - Сфинкс »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском