Прослушать на французском - L'Amour et la Folie |
На французском |
На русском |
---|---|
Tout est mystère dans l'Amour, Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfance: Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour Que d'épuiser cette science. Je ne prétends donc point tout expliquer ici: Mon but est seulement de dire, à ma manière, Comment l'aveugle que voici (C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière; Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien J'en fais juge un amant, et ne décide rien. |
В Амуре все о тайне говорит: И факел, и колчан его, и стрелы, И детский вид. Мы были бы, пожалуй, слишком смелы, Когда б задумали, начав издалека Исчерпать сей предмет во всем его значеньи. Я лучше расскажу про приключенье, Которое несчастного божка Заставило свое утратить зренье. Своим я складом речь об этом поведу; |
La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble: Celui-ci n'était pas encore privé des yeux. Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble Là-dessus le conseil des Dieux; L'autre n'eut pas la patience; Elle lui donne un coup si furieux, Qu'il en perd la clarté des cieux. |
А можно ли его постигшую беду За благо счесть для нас, влюбленный пусть рассудит: Здесь мненья моего не будет. Амур с Безумием играли вместе раз В те дни, когда еще лишен он не был глаз. Они заспорили. Для разрешенья спора Амур совет богов созвать готов; Безумье ж, потеряв терпенье скоро, Ударило его - и был удар таков, Что больше не видать уже Амуру света. |
Vénus en demande vengeance. Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris: Les Dieux en furent étourdis, Et Jupiter, et Némésis, Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande. Elle représenta l'énormité du cas; Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas: Nulle peine n'était pour ce crime assez grande: Le dommage devait être aussi réparé. Quand on eut bien considéré L'intérêt du public, celui de la partie, Le résultat enfin de la suprême cour Fut de condamner la Folie A servir de guide à l'Amour.
|
Венера об отмщении вопит: И Женщина, и мать, она про дело это Повсюду громко так кричит, Что и Юпитер сам, и Немезида, И судьи адские, ну, словом, весь их круг, От крика ошалели вдруг. Послушаешь ее, так велика обида: без палочки ее сынок Теперь ни шагу уж не ступит. В чем он отраду бы найти отныне мог? И чем Безумие вину свою искупит? Все было взвешено у жителей небес, И польза общая, и частный интерес; И после долгого раздумья Сошлися на решеньи все таком: Навеки присудить Безумье Божку любви служить проводником. |