Jean de La Fontaine

Le Lièvre et la tortue - Заяц и Черепаха

Оцените материал
(1 Голосовать)
Le Lièvre et la tortue - Заяц и Черепаха

Басня на французском языке - Le Lièvre et la tortue - Заяц и Черепаха

(автор Jean de La Fontaine)

1668
Прослушать на французском - Le Lièvre et la tortue

На французском

На русском

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.

Le lièvre et la tortue en sont un témoignage.

« Gageons, dit celle-ci, que vous n’atteindrez point

Sitôt que moi ce but. — Sitôt ? êtes-vous sage ?

«Хотя в твоих ногах невиданная сила, —

Так Черепаха Зайцу говорила,

— А все ж я об любой заклад с тобой побьюсь,

Что ранее тебя до цели доберусь».

Repartit l’animal léger.

Ma commère, il vous faut purger

Avec quatre grains d’ellébore.–

Sage ou non, je parie encore. »

«Ты! Ранее меня?! Да ты, кума, в уме ли?!» —

«В уме иль нет — держу с тобой пари!»

«Ну, ладно же, смотри!

Попробуй оправдать слова свои на деле!»

Ainsi fut fait, et de tous deux

On mit près du but les enjeux.

Savoir quoi, ce n’est pas l’affaire,

Ni de quel juge l’on convint.

«Изволь! Вот мой заклад: капустных два листа».—

«Прекрасно, вот и мой; кладем их у куста,

А призовым столбом тычинку ту назначим.

Согласна ли?» — «Вполне! Итак, дружок, поскачем».

Notre lièvre n’avait que quatre pas à faire :

J’entends de ceux qu’il fait, lorsque, prêt d’être atteint,

Il s’éloigne des chiens, les renvoie aux calendes

Et leur fait arpenter les landes.

«Ну, нет, ступай одна, а я здесь полежу

И на досуге хоть морковку погложу».

Так Заяц молвил с миною хвастливой.

Соперница ж его походкой торопливой

Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,

Pour dormir et pour écouter

D’où vient le vent, il laisse la tortue

Aller son train de sénateur.

Пустилась в путь, не тратя лишних слов;

А переход и весь-то был таков,

Что Заяц в три прыжка достигнуть мог бы цели;

Но на него со стороны смотрели,

Elle part, elle s’évertue ;

Elle se hâte avec lenteur.

Lui cependant méprise une telle victoire,

Tient la gageure à peu de gloire,

И, быстротой своей желая щегольнуть,

Он начал есть и пить и даже лег вздремнуть;

Победой славною заранее он льстился

И догонять соперницу пустился

Croit qu’il y va de son honneur

De partir tard. Il broute, il se repose,

Il s’amuse à tout autre chose

Qu’à la gageure. A la fin, quand il vit

Тогда лишь, когда той

осталось шаг иль два.

И что ж?

Как с места он ни припустился лихо,

Que l’autre touchait presque au bout de la carrière,

Il partit comme un trait; mais les élans qu’il fit

Furent vains : la tortue arriva la première.

« Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison

А Черепаха как ни двигалася тихо,

А до тычинки все ж она дошла сперва.

В борьбе всегда тот лавры пожинает,

Кто слабости врага заранее узнает,

De quoi vous sert votre vitesse ?

Moi, l’emporter ! et que serait-ce

Si vous portiez une maison? »

И вечно тот бывает поражен,

Кто самомнением

чрезмерно заражен.

Прочитано 8448 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском