Прослушать на французском - Le Lièvre et la tortue |
На французском |
На русском |
---|---|
Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Le lièvre et la tortue en sont un témoignage. « Gageons, dit celle-ci, que vous n’atteindrez point Sitôt que moi ce but. — Sitôt ? êtes-vous sage ? |
«Хотя в твоих ногах невиданная сила, — Так Черепаха Зайцу говорила, — А все ж я об любой заклад с тобой побьюсь, Что ранее тебя до цели доберусь». |
Repartit l’animal léger. Ma commère, il vous faut purger Avec quatre grains d’ellébore.– Sage ou non, je parie encore. » |
«Ты! Ранее меня?! Да ты, кума, в уме ли?!» — «В уме иль нет — держу с тобой пари!» «Ну, ладно же, смотри! Попробуй оправдать слова свои на деле!» |
Ainsi fut fait, et de tous deux On mit près du but les enjeux. Savoir quoi, ce n’est pas l’affaire, Ni de quel juge l’on convint. |
«Изволь! Вот мой заклад: капустных два листа».— «Прекрасно, вот и мой; кладем их у куста, А призовым столбом тычинку ту назначим. Согласна ли?» — «Вполне! Итак, дружок, поскачем». |
Notre lièvre n’avait que quatre pas à faire : J’entends de ceux qu’il fait, lorsque, prêt d’être atteint, Il s’éloigne des chiens, les renvoie aux calendes Et leur fait arpenter les landes. |
«Ну, нет, ступай одна, а я здесь полежу И на досуге хоть морковку погложу». Так Заяц молвил с миною хвастливой. Соперница ж его походкой торопливой |
Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter, Pour dormir et pour écouter D’où vient le vent, il laisse la tortue Aller son train de sénateur. |
Пустилась в путь, не тратя лишних слов; А переход и весь-то был таков, Что Заяц в три прыжка достигнуть мог бы цели; Но на него со стороны смотрели, |
Elle part, elle s’évertue ; Elle se hâte avec lenteur. Lui cependant méprise une telle victoire, Tient la gageure à peu de gloire, |
И, быстротой своей желая щегольнуть, Он начал есть и пить и даже лег вздремнуть; Победой славною заранее он льстился И догонять соперницу пустился |
Croit qu’il y va de son honneur De partir tard. Il broute, il se repose, Il s’amuse à tout autre chose Qu’à la gageure. A la fin, quand il vit |
Тогда лишь, когда той осталось шаг иль два. И что ж? Как с места он ни припустился лихо, |
Que l’autre touchait presque au bout de la carrière, Il partit comme un trait; mais les élans qu’il fit Furent vains : la tortue arriva la première. « Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison |
А Черепаха как ни двигалася тихо, А до тычинки все ж она дошла сперва. В борьбе всегда тот лавры пожинает, Кто слабости врага заранее узнает, |
De quoi vous sert votre vitesse ? Moi, l’emporter ! et que serait-ce Si vous portiez une maison? » |
И вечно тот бывает поражен, Кто самомнением чрезмерно заражен. |