Jean de La Fontaine

La Cigale et la Fourmi - Стрекоза и муравей

Оцените материал
(8 голосов)
Jean de la Fontaine

Басня на французском языке - La Cigale et la Fourmi - Стрекоза и Муравей

(автор Jean de La Fontaine)

Прослушать на французском - La Cigale et la Fourmi

На французском

На русском

La cigale ayant chanté tout l'été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue :

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела;

Оглянуться не успела,

Как зима катит в глаза.

Помертвело чисто поле;

Нет уж дней тех светлых боле,

Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu'à la saison nouvelle.

Как под каждым ей листком

Был готов и стол, и дом.

Все прошло: с зимой холодной

Нужда, голод настает;

Стрекоза уж не поет:

« Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l'août, foi d'animal,

Intérêt et principal. »

La fourmi n'est pas prêteuse :

C'est là son moindre défaut.

И кому же в ум пойдет

На желудок петь голодный!

Злой тоской удручена,

К Муравью ползет она:

«Не оставь меня, кум милый!

« Que faisiez-vous

au temps chaud ?

Dit-elle à cette emprunteuse.

— Nuit et jour à tout venant

Je chantais,

ne vous déplaise.

— Vous chantiez ?

J'en suis fort aise :

Eh bien !

Dansez maintenant. »

Дай ты мне собраться с силой

И до вешних только дней

Прокорми и обогрей!»

— «Кумушка, мне странно это:

Да работала ль ты в лето?» —

Говорит ей Муравей. «До того ль, голубчик, было?

В мягких муравах у нас песни, резвость всякий час,

Так, что голову вскружило». — «А, так ты...»

— «Я без души Лето целое все пела».

— «Ты все пела? это дело: Так поди же, попляши!»

Прочитано 32930 раз

Комментарии   

+3 # Людмила Максимчук 26.03.2014 11:26
Людмила Максимчук,

* * *

Ах, Лафонтен, насмешник, лицедей,
Премудрый баснописец, чародей!

Тебя ль не знать? Тебя ли не любить,
Твои ль таланты не превозносить

Над скромными успехами других?
Да ты и сам прекрасно знал о них,

О древних, о ровесниках, о прочих…
Мир одинаков, кто б ему ни прочил

Разнообразий в будущих столетьях!
Все то же повторяется на свете:

Вороны – те же, лисы, обезьяны –
У них такие ж в точности изъяны,

Как у людей, и кто ж того не знает?
Поэтому наш мир не забывает

Твоих героев – в зеркало глядясь…
Ах, Лафонтен, ты обнаружил связь

Пороков, выступающих снаружи,
С дефектами, какие неуклюже,

Невидимо запрятаны внутри.
Мир одинаков, что ни говори!

...Ах, Лафонтен, смешны людские нравы,
И басня – только повод для забавы…

12 апреля 2010 г.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском