Прослушать на французском - La cueillette |
Poèmes de la jeunesse - Юношеские стихотворения
(1896-1910)
На французском |
На русском |
---|---|
Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette. Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé, Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête, S'effeuillent chaque été? |
Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты. Красавица моя, ты видишь, сколько их, Всех этих роз любви, не переживших лето, Поблекших и нагих? |
Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève. Des pétales de rose ont chu dans le chemin. О Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve Se faneront demain! |
Их стебли гнутся и под ветром на аллеи Роняют лепестки - уходит время роз. Красавица моя, сорви же их скорее Соцветья наших грез! |
Mets-les dans une coupe et toutes portes closes Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts, Nous verrons l'agonie amoureuse des roses Aux râles de parfums. |
Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок: Жестока и нежна, пускай любовь глядит На их агонию - с цветов, как с алых губок, Хрип запахов слетит! |
Le grand jardin est défleuri, mon égoïste, Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui, Et seuls dorénavant viendront au jardin triste Les papillons de nuit. |
Сад-себялюбец отцветает, и в долине Дневные бабочки рассеялись, легки. Одни в его тоску слетаются отныне Ночные мотыльки. |
Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane. Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur. Belle, sanglote un peu… Chaque fleur qui se fane C'est un amour qui meurt! |
И в нашей комнате без воздуха и света Роняют розы скорбь, спеша сгореть дотла. Красавица, поплачь... Цветок увядший - это Любовь, что умерла! |